Canadian English
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: красные реферат, в контакте сообщения
Добавил(а) на сайт: Jagovkin.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 | Следующая страница реферата
Consistently inconsistent
Speaking reductively, though not necessarily erroneously, the primary use of dictionaries is for consultation in a question of the definition or spelling of a word. It is obvious, from the special mention given in the prefatory material to the dictionaries, that the more famous thorns of Canadian orthography such as the colour/color debate remain unresolved, and no effort is made to do so by the dictionary makers. As a litmus test, then, we may choose a less controversial, though equally unresolved spelling dilemma of Canadian English: do we analyze or analyse?
The following descriptions are given in the Gage Canadian Dictionary (1997), the ITP Nelson Canadian Dictionary of the English Language (1997) and the Canadian Oxford Dictionary (1998). Gage lists the both under the headline “analyse”, citing them as entirely neutral equivalents. Under the headword “analyze” are the instructions “see ‘analyse’”. Nelson provides no headword for “analyse” but does list the s-spelling under the headword for “analyze” – the reverse of Gage. The Canadian Oxford Dictionary defines “analyse” as “a variant of analyze”. Under the headword for “analyze”, the variant spelling is repeated in parentheses. Each of these dictionaries appears to pronounce neutrally on the subject of the ‘correct’ spelling, by choosing to list the definition under one or the other headword preferences. It is interesting that not at all three stress the same headword. It is perhaps surprising that Nelson is not the odd case, considering it is one of those dictionaries put out by an American publisher with token Canadian content often deplored by purists (although its complete omission of a headword for “analyse” is perhaps indicative of this American bias).
This example illustrates two things. The first is that in a desire for clarification on usage the Canadian dictionaries provide no overt guidance; only through the suggestion of definition placement do they advocate one spelling over another. Thus either version is “correct”. Further it reveals that there is not even consistency between the dictionaries on which spelling is stressed.
So is there in fact any pragmatic value in a Canadian Dictionary? Dictionaries are designed to be consulted, and we still long in Canada to be able to go to “The Dictionary” and know once and for all how to spell the generic name for red, white, etc. The search for a standard is precisely what dictionary making is about, but this arbitrary cross-section of Canadian Dictionaries yields no consensus.
The result of the realization of the highly variant nature of “Canadian English” and the inability to appeal to any convenient authority to resolve conflicts is that ideal conceptions of Canadian dictionaries become impossible – unrealizable projects.
Canadian slang
Canadian slang as a variation of substandard speech is obvious nowadays. The lexical constituent of Anglo-Canadian slang is very dissimilar. There can be singled out the following units:
Units that are common for American and Canadian Languages, North-Americanisms;
Units, that appeared and are used in USA, but that gradually get into Canadian language;
Units that appeared and are used in Canada, but can be met in American language;
Units that appeared and are used exceptionally in Canada.
1. North-Americanisms:
These units appeared in the slang in XIX-XX centuries. They are different in their origin but are gut assimilated by Canadian and American languages.
1.1. Units that were registered first in USA and then in Canada:
- Nouns denoting living beings:
buff (enthusiast) AE 1930; CdnE 1940; floozie (prostitute) AE 1935, CdnE 1940; ripstaker (a conceited person)AE, CdnE 1833
- Nouns denoting inanimate objects:
jitney (a cheap taxi) AE 1915, CdnE 1924; beanie (a freshman's cloth cap) AE 1945, CdnE 1946; dump (a pub, a bar) AE 1903, CdnE 1904.
- Nouns denoting process:
bend (outdoor party, feast) AE 1903, CdnE 1904; shellacking (defeat) AE 1919, CdnE 1938
- Nouns of material:
lightning (cheap whisky) AE 1858, CdnE 1959; weeno (wine).
- Collective Nouns:
bull (idle talk) AE 1915, CndE 1916; guff (nonsense, lies) AE 1888, CdnE 1890.
1.2. Units that were first registered in Canada and then in USA:
- Nouns denoting living beings:
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: bestreferat, решебники скачать бесплатно, изложение на тему.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 | Следующая страница реферата