Электронные словари и их применимость для традиционного машинного перевода
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: реферат на тему время, сочинение 6
Добавил(а) на сайт: Jakushin.
Предыдущая страница реферата | 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
До уровня полной автоматизации перевода человечество еще не дошло, да и дойдет, вероятно, не скоро. Причиной этому является, вероятно, недостаточный уровень развития наук, затронутых в создании подобных систем. Слишком сложно сказать, как человек переводит - а тем более сложно смоделировать этот процесс с помощью компьютерной программы. Тем более сложно сделать это, если учесть, что человек мыслит образами, а научить этому компьютер - невозможно в принципе (по крайней мере, на настоящем уровне развития ЭВМ).
Возьмем, к примеру, неопределенный артикль "a". Если человеку с определенным багажом лингвистических знаний сказать фразу "неопределенный артикль "а", в его сознании моментально возникает несколько образов - начиная от звуковой формы данного артикля и заканчивая образом неопределенности, каким бы у данного человека этот образ ни был. Однако даже для самой современной компьютерной системы фраза "неопределенный артикль "а" обозначает лишь последовательность из двухсот-восьми единиц и нулей, составляющих бинарный эквивалент литерной величины "неопределенный артикль "а". Поэтому-то научить ЭВМ самостоятельно осуществлять адекватный перевод текстов в принципе невозможно на данном этапе развития. Язык образен и не поддается полной алгоритмизации, а посему проблема полной автоматизации перевода сводится следующей проблеме: научить машину мыслить и оперировать образами - а эта проблема уже из области проблем искусственного интеллекта, создание которого все еще является чем-то из области фантастики.
Другое дело, что уже теперь мы можем использовать достижения науки и
техники для облегчения работы человека во всех сферах его деятельности.
Конечно, применимость ЭВМ может быть где-то более актуальна, а где-то -
менее. Тем не менее, ЭВМ применимы везде, более того - уровень их
применимости постоянно растет. Справедливо это и для автоматизации процесса
перевода. Если машины и не могут пока осуществлять адекватный перевод
самостоятельно, то служить серьезным подспорьем для переводчика они вполне
в состоянии. При их грамотном использовании эффективность перевода может
возрасти в несколько раз, причем качество перевода не снизится, а наоборот
- повысится (взять, к примеру, те же системы Translation Memory).
Таким образом, говоря о наиболее перспективных путях развития систем
автоматизации перевода, следует, вероятно, сосредоточиться на том, что
выполнимо на данный момент, то есть на создании более эффективных
электронных словарей с как можно более эффективным механизмом поиска и
индексации, с как можно более интегрированной системой словарных статей.
Если же брать во внимание развитие систем Машинного Перевода, то наиболее
перспективным направлением здесь окажется совершенствование подсистем
грамматического анализа и синтеза, а также увеличение объема
контекстуального охвата текста и совершенствование семантических цепочек с
целью более точного подбора значений слов.
Библиография
1) http://courier.com.ru/nauka/diction1.htm#up ("Что внутри электронного словаря?");
2) http://mcbsys.com/;
3) http://osp.admin.tomsk.ru/school/1999/2/06.htm;
4) http://school.ort.spb.ru/library/informatica/compmarket/internet/transl.ht m ("Интернет: кое-что в помощь переводчику", Ильдар Кутыев);
5) http://www.a-z.ru/person/belonogov/index.htm#I0
6) http://www.computerra.ru/ ("Что могут словари?" Денис Зельцер);
7) http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008256/1008256a1.htm;
8) http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/pdf/selegey_a1.pdf
("Электронные словари и компьютерная лексикография", Владимир Селегей, компания ABBY);
9) http://www.mtoday.com/article_m.htm (Анна Марченко, центр переводов
"Гильдия");
10) http://www.promt.ru/mtw/articles/article_Sokolova.phtml ("Как переводит компьютер", Автор:Соколова Светлана);
11) http://www.promt.ru:8000/mtw/class.phtml;
12) http://www.promt.ru:8000/mtw/developer.phtml;
13) http://www.svoboda.org/programs/sc/2001/sc.050101.asp (Александр
Костинский);
14) www.multilex.ru;
15) А. САВИНА, Т. ТИПИКИНА («Наука и жизнь» 1999, N 9);
16) Владимир Самусенко, "Электронный словарь - друг человека" 24.02.1999,
Компьютер в школе, #2/1999;
17) Г. Г. Белоногов, Ю. Г. Зеленков,"Б. А. Кузнецов, А. П. Новоселов,
Александрдр А. Хорошилов, Алексей А. Хорошилов. Автоматизация составления и ведения словарей для систем фразеологического машинного перевода текстов с русского языка на английский и с английского на русский. Сб. "Научно-техническая информация", Сер. 2, | 12, ВИНИТИ,
1993;
18) Г. Г. Белоногов, Ю. Г. Зеленков,"Б. А. Кузнецов, А. П. Новоселов, Н. А.
Пащенко, Александрдр А. Хорошилов, Алексей А. Хорошилов. Интерактивная система русско-английского и англо-русского машинного перевода политематических научно-технических текстов. Сб. "Научно-техническая информация", Серия 2, | 3, ВИНИТИ, 1993.
19) З.М.Шаляпина "АВТОМАТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД: ЭВОЛЮЦИЯ И СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ"
(Вопросы языкознания, 1996, (2, с.105-117);
20) Сергеев В.Н. Словари – наши друзья и помощники. – М.: Просвещение,
1984.
Скачали данный реферат: Чистяков, Кренов, Торсунов, Borkov, Фавстина, Bobkov, Феогния, Смотров.
Последние просмотренные рефераты на тему: бесплатные рефераты на тему, экзамены, курсовая работа по управлению, реферат суды.
Предыдущая страница реферата | 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13