James Joyce (1882-1941)
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: шпаргалки по педагогике, судебная реферат
Добавил(а) на сайт: Chelomeev.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3
Поводья отбросив, кнутами играют возничие.
Клички коней боевые слетают с их губ:
Слыша безрадостный смех, я рыдаю во сне.
И видений обрывки неистовым пламенем жгут,
И по сердцу колотят, как по наковальне.
Предвкушая триумф, надвигается грозная рать,
С криком витязи мчатся вперед по морским берегам.
О глупое сердце, к чему тебе так тосковать?
О любовь, ты опять оставляешь меня одного!
Крутой маршрут Джеймса Джойса
Рукопись "Улисса" впервые выставлена в Ирландии
КУЛЬТОВЫЕ тексты, как известно, живут своей жизнью, независимо от воли
создавшего их автора. А иногда не только тексты, но и рукописи.
Парадоксально сложилась судьба рукописи, наверное, самого парадоксального
произведения мировой литературы - джойсовского "Улисса". Оригинал этого
романа "одного дня и одного города" (16 июня, Дублин) жители ирландской
столицы получили возможность увидеть впервые только сейчас, и то ненадолго.
Выставка, посвященная Джойсу и его роману, открылась в Дублине в преддверии
"Блумова дня" (названного так по имени одного из главных героев "Улисса") и
продлится до 1 октября. Затем рукопись вернется в США. Парадоксы, связанные
с рукописью "Улисса", начинаются уже при его создании. Ни строчки текста
романа, самым доскональным образом передающего топографию Дублина ("Если
город исчезнет с лица земли, его можно будет восстановить по моей книге", -
сказал как-то Джойс), не было написано в Дублине. Джойс писал "Улисса" в
Триесте, Цюрихе и в Париже, а для точности разных деталей дублинской жизни
(дома, лавки и трактиры с их владельцами, общественные здания) использовал
справочник "Весь Дублин за 1904 год". В 1921 году автор, который в ту пору
сильно бедствовал, продал рукопись "Улисса" за 12 тысяч долларов нью-
йоркскому юристу и меценату Джону Куинну, и с тех пор она не покидала
Америку. Несмотря на то, что после публикации первых эпизодов романа в
журнале "Литл Ривью" Нью-Йоркское общество по искоренению порока заявило
судебный протест и с тех пор вплоть до 1933 года роман был в США запрещен, а на родине автора, в Ирландии, он был разрешен к публикации лишь в 1960-м.
Впоследствии рукопись романа перекупил американский букинист и коллекционер
Абрахам Розенбах, и с 1924 года она находится в Библиотеке Розенбаха в
Филадельфии. "Нынешняя выставка в Дублине как бы знаменует собой
возвращение на родину романа, являющего собой квинтэссенцию Ирландии", -
говорит директор Библиотеки Розенбаха Дерик Дрегер. Хотя в Ирландии и так
об "Улиссе" не забывают - даже те, кто никогда не читал роман. Каждый год
16 июня по улицам Дублина шествует многотысячная пестрая толпа в костюмах
начала века, повторяя извилистые маршруты Леопольда Блума и Стивена Дедала.
Остается добавить, что Джеймс Джойс - автор не одного только "Улисса".
Получена информация о том, что одно из санкт-петербургских издательств
готовит к изданию самую сложную, непереводимую и не читабельную книгу
мировой литературы - "Поминки по Финнегану". Попытки перевести этот
архитрудный роман предпринимались неоднократно, существуют журнальные
публикации отрывков из "Финнегана", переведенных известным авангардистом
Анри Волохонским. И вот теперь, наконец, до русского читателя, кажется, дойдет последняя книга Джойса, текст, в России вообще неизвестный. А
недавно вышел первый том нового проекта, задуманного автором первого
полного перевода "Улисса" на русский язык Сергеем Хоружим. В первый том
вошел переработанный вариант "Улисса", во второй планируется включить
другие романы и стихи Джойса, а также - впервые в России - достаточно
полную подборку писем, критических статей и эссе. В том числе и знаменитые
эротические письма, которые Джойс посылал своей жене Норе в период
длительной разлуки. "Большое количество текстов нам приходится переводить, а все остальное - серьезно перерабатывать. Дело в том, что во всех текстах
Джойса много стилистических и смысловых отсылов к его главным
произведениям, много "подземных слоев", поэтому, чтобы правильно передать
их смысл на другом языке, нужно держать в голове весь творческий космос
Джойса", - рассказывает Сергей Хоружий. Существует грустная поговорка: если
бы ирландцы не пили так много, они завоевали бы мир. Похоже, за них это
сделал Джеймс Джойс.
Скачали данный реферат: Страхов, Розина, Гриневец, Журбин, Евлампий, Pimenov, Абабков, Гавриленков.
Последние просмотренные рефераты на тему: древния греция реферат, реферат по экономике, книга изложение, стратегия реферат.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3