Лингвострановедческий аспект экономической лексики
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: курсовые работы скачать бесплатно, характеристика реферата
Добавил(а) на сайт: Моряев.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 | Следующая страница реферата
To smile like a Cheshire cat - улыбаться до ушей
Mad as a hatter - сойти с ума, помешаться.
Конечно, трудно определить, в какой степени сохраняется при переводе на
другой язык вся образность, национальный колорит данного фразеологического
словосочетания.
Вышеизложенное позволяет сделать вывод о том, что одни слои лексики
обусловлены социальными факторами более очевидно, другие - менее очевидно.
Если национально-культурное содержание представляет собой ядро
фразеологических единиц, то в именах собственных оно является своего рода
коннотацией.
Е.Н.Верещагин и В.Г.Костомаров, разрабатывая как общетеоретические, так и методические аспекты проблемы “язык и культура”, классифицировали слова, имеющие культурный компонент, на 3 основные группы:
1) безэквивалентные
2) коннотативные
3) фоновые
Первые - слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре, и не имеющие прямых эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат.
Вторые - слова, которые не просто указывают на предмет, но и несут в себе обозначение его отличительных свойств.
Фоновая лексика - слова или выражения, имеющие дополнительное содержание и сопутствующие семантические или стилистические оттенки, которые накладываются на его основное значение, известные говорящим и слушающим принадлежащим к данной языковой культуре.
Как отмечают авторы, наиболее сложную группу с точки зрения определения их национально-культурного содержания, образует фоновая лексика. Доказано, что если сравнивать понятийно-эквивалентные слова в разных языках, то они будут отличаться друг от друга в силу того, что каждое из них сопряжено с определенной совокупностью знаний. из области экономики и управления такими словами, к примеру, являются :
. “ big banks” и
. “большие банки”.
Оба они включают понятие: “ крупный по размерам банк”.
Однако в российской действительности это означает: банк с большим по
физическим размерам зданием, с сетью филиалов по стране (2 филиала – это
уже сеть), с крупным уставным капиталом. В международной практике, этим
термином обозначаются только банки со сферой влияния в мировом масштабе.
Вся совокупность свойственных обыденному языковому сознанию сведений, относящихся к слову, называется лексическим фоном. Исходя из теории, основывающейся на разграничении собственно лексического значения и
лексического фона, то реалиями нужно считать слова, не имеющие понятийных
соответствий в сопоставляемых языках (из-за отсутствия самих обозначаемых
предметов), а фоновой лексикой – слова, различающиеся своими фонами из-за
несовпадения отдельных семантических долей (их иногда называют
второстепенными признаками). Но дело в том, что как раз эти отдельные
семантические доли часто играют решающую роль в отнесении слова к данной
культуре, так как именно в этой частности заложена национальная
самобытность обозначаемого тем или иным словом явления.
Глава 2.
Описание экономической лексики: лингвострановедческий аспект значения.
Исследование проблемы существования особого компонента в значении слова, который хотя бы в некоторой степени заключал в себе сведения о той
социально-исторической действительности, в которой существует и
функционирует тот или иной язык, ведутся русскими лингвистами уже на
протяжении нескольких десятилетий. Достаточно упомянуть работы
О.С.Ахмановой, Г.Д.Томахина , констатирующих наличие в семантике слова
“культурного” компонента значения.
Однако первый фундаментальной монографией , посвященной исследованию, описанию, а главное - доказательству лингвистической природы нового семиологического понятия - “лексического фона” - была посвящена книга Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова “Лингвострановедческая теория слова”. В ней авторы на обширном иллюстрированном материале описывают различные свойства лексического фона: его историзм, динамичность, сопряженность со зрительным образом и т.д. Исследуя значение фоновых знаний для общения в осмысленной коммуникации, то есть проводится подробный социолингвический анализ слова как единицы языка, функционирующей в определенном социальном контексте.
Согласно выдвигаемой лингвистической концепции, содержательный план слова членим и одним лексическим понятием не исчерпывается. Он включает и те непонятийные семантические доли (термин авторов), которые вызывают у человека совокупность определенных знаний, сопряженных с некоторым смыслом, и образует тот самый лексический фон, который вместе с лексемой и лексическим понятием составляет структуру слова:
лексема слово { семема { лексическое понятие лексический фон
Можно привести множество примеров, доказывающих правильность данной теории. Сравним, например, английское словосочетание
“estate tax ” и русское
“налог на имущество”
единицы, относящиеся к экономической лексике. Понятийно можно считать их
эквивалентами, так как оба слова включают понятие “налог на какое-то
имуществ, принадлежащее определенному лицу ”, но данные лексические единицы
очень различаются своими фоновыми знаниями. Если русское выражение “налог
на имущество” означает “деньги, взимаемые с лица с его имущества”, то
английское “estate tax” представляет собой “деньги, взимаемые с лица не
только как налог на его имущество, но и на имущество, которое ему еще не
принадлежит”, аналог нашего налога на наследство.
Анализу были подвергнуты единицы по теме “экономическая лексика банковская, биржевая, налоговая”.
При рассмотрении этих единиц определенная часть их выделилась в группу
слов, которые можно было бы назвать безэквивалентные, т.к. национально-
культурное содержание в этих словах составляет ядро их значения, и они
обозначают понятия, не имеющие аналогов, в нашей действительности. Они
интересны особенно со страноведческой точки зрения т.к. ярко отражают
национальные особенности данной лексики.
|Withholding tax: |американо-канадский термин, обозначающий одну |
| |из форм авансированной уплаты налогов. |
| |Например: “I’ve paid the withholding tax. so I |
| |do not have to pay for 3 month” |
|Bid: |англосаксонский термин, определяющий курс акции|
| |при ее продаже |
|Balloon: |англосаксонский термин, обозначающий кредит, |
| |подлежащий возврату полной суммой одномоментно,|
| |а не частями, как при амортизации. |
|Blue chips |термин, обозначающий акции какого-либо |
| |предприятия, с большими активами, обладающие |
| |наибольшей стоимостью. |
|Blocked units: |акции, подаренные или выданные в качестве |
| |вознаграждения сотрудникам предприятия. |
|Goodwill |Активы, капитал предприятия, не поддающийся |
| |материальному измерению. Данный термин |
| |подразумевает техническую и экономическую |
| |компетенцию компании или фирмы, ее репутацию, |
| |влияние и связи. |
|Jobber |Брокер, действующий на Лондонской бирже не |
| |только в качестве посредника, но и как |
| |заинтересованное лицо. |
| |Долговые обязательства, гарантируемые любым |
|Collateral bonds |видом залога. Наиболее часто используется в США|
|Odd lot |Термин, принятый на Нью-йоркской бирже и |
| |обозначающий количество акций меньше лота, т.е.|
| |меньше 100. Брокеры, специализирующиеся на |
| |подобные операциях, для предложения по бирже |
| |собирают акции до образования полных лотов. |
|Penny stock |Американский термин, обозначающий акции, ценные|
| |бумаги спекулятивного характера, биржевой курс |
| |которых составляет менее одного доллара. |
|Scrip |Промежуточный сертификат, выдаваемый в США |
| |владельцам еще не полностью оплаченных акций. |
Ономастические реалии - имена собственные общеизвестные в среде носителя, в экономической лексике также присутствуют.
|Dow Jones |Индекс нью-йоркской биржи, который считается |
| |ежедневно на базе курса основных котируемых |
| |акций(30 компаний) |
| The Old Lady of |Название Банка Англии |
|Threadneedle Street | |
|Marshall’s plan |План, предполагающий развитие быстрыми темпами,|
| |воостановление |
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: шпоры по философии, инновационный реферат, ответы по алгебре.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 | Следующая страница реферата