Перевод неологизмов в английских экономических текстах
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: реферат образование, рефераты по медицине
Добавил(а) на сайт: Antrop.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 | Следующая страница реферата
аббревиация
Среди существующих видов этого способа словообразования особого внимания заслуживают частично сокращенные инициальные сокращения, суть которых состоит в инициальном сокращении одного из элементов конструкции, например, B-unit (Barclays currency unit) "международная денежная единица банка "Барклейз бэнк интернешнл", Fed Wire – "система электронной связи федеральных резервных банков (США)"
Глава 3. Перевод неологизмов
Способы передачи неологизмов средствами русского языка
В ходе межъязыковых контактов был выработан ряд путей передачи неологизмов. На схеме 1 (см. "Приложение") показаны виды эквивалентов в ПЯ новым словам ИЯ.
транскрипция, транслитерация
Квазибеспереводные методы передачи неологизмов. Названы так потому, что при использовании этих приемов акт перевода как бы обходится и
заменяется актом заимствования звуковой (при транскрипции) или графической
(при транслитерации) формы слова вместе со значением из ИЯ в ПЯ. Однако
беспереводность этого приема на самом деле только кажущаяся: фактически
здесь заимствование осуществляется именно ради перевода как необходимая
предпосылка для его осуществления. Заимствованное слово становится фактом
ПЯ и уже в качестве такового выступает как эквивалент внешне идентичного с
ним иноязычного слова. По существу этот путь является одним из древнейших и
самых распространенных на стадии естественных (дописьменных) языковых
контактов, но он продолжает играть немалую роль и в настоящее время.
Правда, применение этого приема в наше время связано с целым рядом
ограничений (языковая политика, стилистические нормы, традиции различных
социолингвистических коллективов и т.п.).
Метод транслитерации заключается в том, чтобы при помощи русских букв
передать буквы, составляющие английское слово, например, put – "пут"
(опцион), Nikkei – "Никкей" (индекс курсов ценных бумаг на Токийской
фондовой бирже) и т.д.1 Транслитерация широко использовалась переводчиками
вплоть до конца XIX века. Для этого переводчику необязательно было знать
произношение английского слова, и он мог ограничится его зрительным
восприятием.
Значительно большее распространение в переводческой практике настоящего времени имеет прием транскрибирования, который заключается в передаче не орфографической формы слова, а фонетической. В силу значительного отличия фонетических систем русского и английского языка, такая передача всегда несколько условна и воспроизводит лишь некоторое подобие английского звучания. В таблице 6 (см. "Приложение") приведены некоторые русские буквенные соответствия английским звукам.
Вообще переводчику следует всегда иметь в виду, что при использовании
приема транскрипции всегда имеется элемент транслитерации. Подытоживая все
сказанное в примечаниях к таблице можно констатировать, что элементы
транслитерации при транскрибировании обнаруживаются в следующем:
6. транслитерация непроизносимых звуков
7. транслитерация редуцированных гласных
8. передача двойных согласных
9. при наличии нескольких вариантов произношения выбор варианта, более близкого к графике.
калькирование
Среди собственно переводных способов в отдельную ветвь выделяется
калькирование, которое занимает промежуточное положение между полностью
переводными и беспереводными способами передачи неологизмов.
“Беспереводность” калькирования проявляется в сохранении неизменной
внутренней формы слова (ср. сохранение неизменной внешней формы при
беспереводной передаче). Калькирование предполагает существование
двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими
единицами, которые и используются в качестве “строительного материала” для
воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова.
Калькирование как прием создания эквивалента сродни буквальному
переводу – эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов
его составных частей. Отсюда следует, что калькированию подвергаются только
неологизмы сложного слова. К примеру, слово multicurrency состоит из multi
и currency, оба по отдельности могут быть переведены как “много-” (суффикс, обозначающий множественность) и “валюта”, при их сложении получается
"многовалютный (напр. кредит)"; или interbank (market) = inter- ("меж-") +
bank ("банковский") – "межбанковский (рынок)".
Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.
Хотя эквиваленты-кальки “страдают” буквализмом, краткость и потенциальная терминологичность делает их весьма привлекательными для использования в газетно-публицистических и общественно-научных работах.
описательные эквиваленты
Описательные эквиваленты относятся к некалькирующим способам передачи
неологизмов и принципиально отличаются от кальки тем, что в описательных
способах передачи неологизмов инвариантом перевода является именно значение
иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней
структурой слова, в то время как при калькировании инвариантом перевода
является форма единицы ИЯ (правда, не звуковая или графическая, как при
транскрибировании или транслитерации, а лексическая или лексико-
морфологическая), содержательная сторона остается как бы “за скобкой”.
Схематически это различие можно представить в виде графиков, где ФИЯ и ФПЯ
– форма слова, З – инвариантное значение:
ФИЯ ФПЯ ФИЯ ФПЯ
З З
З З калькирование описательный эквивалент
Другими словами, описательный перевод состоит в передаче значения
английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения.
Этот способ можно применять как для объяснения значения в словаре, так и
при переводе неологизмов в конкретном тексте.
Описательный перевод осуществляется различными способами. Рассмотрим два случая.
1. Биржевой термин open outcry, используя калькирование, можно было бы передать как “открытый выкрик” не смущаясь буквализма, поскольку всем известно, что на бирже необходимо очень быстро реагировать на спрос и предложение и при назначении цены, для того, чтобы опередить конкурентов, не кричать просто не возможно. Однако такой способ передачи (а уж тем более транскрибирование или транслитерирование) является неприемлемым, так как не раскрывает значения этого слова. В данном случае наиболее подходящим приемом был бы описательный перевод. Итак, за значение термина можно принять объяснение в достаточно авторитетном толковом словаре ИЯ. Так в The Oxford
Dictionary for the Business World (1993) значение термина open outcry разъясняется как “a meeting of commodity brokers with dealers in order to form a transaction. Traders usu. form a ring around the person shouting out bids and offers”, а перевод в данном случае будет звучать так: метод биржевой торговли путём прямого контакта продавца и покупателя.
Рассмотренный на данном примере способ описательного перевода мы называем объяснительным, поскольку в эквиваленте как бы объясняются существенные элементы значения переводимого слова. Объяснительный перевод стоит ближе к толкованию слова, но он все же остается переводом и пригоден для использования в реальном тексте.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: скачать изложение, конфликт реферат, шпоры по математике.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 | Следующая страница реферата