Псловицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: реферат на тему україна, реферат почему
Добавил(а) на сайт: Anton.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 | Следующая страница реферата
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его
пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного
народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию
образа мыслей и характера народа.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего
имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему
взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый
исторический опят народа, представления, связанные с трудовой
деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование
пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую
выразительность.
Задача, которая стоит перед автором, заключается в том, чтобы найти связь
между английскими и русскими поговорками и пословицами и чтобы указать на
трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на
русский язык.
В работу включены не только пословицы и поговорки, которые широко
употребляются в современной речи. Употребляя ту или иную пословицу в
конкретной ситуации, говорящий стремиться подтвердить и подчеркнуть суть
сказанного.
При отборе пословиц и поговорок учитывалась так же и их образность, то Н.В.
Гоголь называл «образом выражения».
Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки
многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе
русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было
совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно
помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и
русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной
мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный соц. уклад и быт 2 народов и часто не являются
абсолютными эквивалентами.
Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые
нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна
грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и
странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к
неожиданному, часто нелепому результату.
Например, английская фраза «not room to swing a cat»(дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде
упасть»; “а carry coals to Newcastle»(дословно: “возить уголь в Ньюкасл»)
соответствует русской поговорке «ездить в Тулу со своим самоваром» (Ньюкасл- центр английской угольной промышленности)
Основная тема работы - установить причины трудностей перевода английских
пословиц и поговорок на русский язык, установить связь между культурами
двух народов в их пословицах и поговорках.
Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества.
Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного
творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные
средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и
поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.
Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в
далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них
появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о
первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники
возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в
качестве пословиц и поговорок.
Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы
является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается
незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.
Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок
Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами
и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в
фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении
англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень
разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из
известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел
всех.
Пословицы и поговорки, являясь неотменным атрибутом народного фольклора, и
в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение
жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер
народа.
Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного
пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и
поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В
пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.
Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи
неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Соотношение английских и русских пословиц и поговорок
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много
общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему
взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и
русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для
толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской
пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как
правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в
различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы
для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные
образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт
2 народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.
Например, пословица
The glass is always greener on the other side of the fence.
Дословный перевод этой пословицы звучит так:
Трава всегда зеленее по ту сторону забора.
Но в русском языке такой пословице нет, зато есть другая пословица:
Хорошо там, где нас нет.
В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод
русской пословицы будет звучать так:
Life is better? Where we are not present.
Механизм создания экспрессивности фразеологических единиц (ФЕ) английского и русского языков, отражающих психическую деятельность человека.
Психическая деятельность человека представляет собой совокупность сложного и многообразного процесса проявления различных сторон жизнедеятельности человека. Сюда входят познавательные процессы
(ощущения, восприятия, память, мышление, воображение), волевые и эмоциональные, а также проявления разнообразных психических свойств личности. Имеющийся в нашем распоряжении фактический материал(4 тыс. фразеологических единиц русского и английского языков) свидетельствуют о том, что фразеологические единицы, отражающие процессы, связанные с проявлением психической деятельности человека, преобладают в обоих языках. Глобальное значение ФЕ формируется, как известно, на основе различных типов переноса значения свободного словосочетания. Основная масса ФЕ в обоих языках базируется на метафоре (рус. 55,7%, англ. 58,4%).
Данные фразеологизмы и в русском и в английском языках представлены 9 группами метафорических ФЕ, которые основаны на следующих типах переноса:
1. перенос по сходству действия (или общего впечатления от действия): рус. Плыть по течению; окинуть взглядом; англ. lick smb’s boots; turn smth. in one’s mind;
2. перенос по сходству признака: рус. Ветряная мельница; бесструнная балалайка; англ. a bad mixer; a lump of clay;
3. перенос по сходству положения рус. Смотреть со своей колокольни; под башмаком; англ. sit on a barrel of gun-powder; be on the high ropes;
4. перенос по сходству с физ. Состоянием от пребывания в каком-либо месте рус. Не в своей тарелке; англ. be on the nettles;
5. перенос по сходству с конкретными физиологическими ощущениями состояния рус. Волосы на голове поднимаются, сердце падает; англ. one’s heart sank into one’s boots;
6. перенос по сходству с поведением животного рус. Извиваться ужом; англ. to play possum;
7. перенос по внешнему сходству рус. Туча тучей; мыльный пузырь; англ. boiled (stuffed) shirt; a straight arrow;
8. перенос по сходству от внешнего воздействия рус. Мурашки по спине англ. send a (cold) shiver down smb’s back (spine)
9. перенос по сходству с результатами и интенсивностью протекания физических явлений рус. Камень с души; англ. lift a load from smb’s mind
Наиболее действенным типом метафорического переноса в обоих языках является перенос по сходству действия (рус. 71,1%, англ. 69,8%). Менее типичным оказывается перенос по сходству признака (рус. 15,7%, англ.
16,2%).
Среди метафорических ФЕ обоих языков, отражающих психические процессы и свойства личности, имеет место сложная метафора, в основе которой лежит воображаемая или нереальная ситуация, например: рус. На козе не подъедешь; умен как черт; англ. have been in one’s head; have a cobweb in one’s throat.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: инновационный реферат, ответы по алгебре, конспект на тему.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 | Следующая страница реферата