Роль заимствований в английском языке
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: франция реферат, курсовая работа по предприятию
Добавил(а) на сайт: Пондяков.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая страница реферата
Следует подчеркнуть, что, закрепление в языке заимствовнного слова не обязаельно приводит к вытеснению соответствующего исконного. Вызванные им изменения в словарном составе могут выразиться в стилистической перегруппировке или в размежевании значений. Так, например, заимствованные people (фр. peuple) и remain (ст. фр. remaindre) оттеснили исконные слова folk и abide первое в разговорную, а второе в поэтическую сферы употребления. Слово folf при этом получило некоторую эмоциональную специфическую окраску и дополнительное значение. Оно употребляется, когда говорят о своих: о своей семье, односельчнах, земляках, соотечественниках и т.д. Слово это распространенно в народной разговорной речи и в народном творчестве и недаром входит в состав термина folkflore.
Общий закон о системности явлений языка в применении к проблеме заимствований можно, следовательно, сформулировать следующим образом: всякое изменение в словарном составе языка в виде проникновения иноязычных заимствований влечет за собой семантические или стилистические изменения в уже имеющихся в языке словах и сдвиги в синонимических группах. [I. 213c.]
Имеющиеся в словарном составе языка слова можно классифицировать: по
источнику заимствования, по тому, какой аспект слова заимствован и по
степени ассимиляции.
По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка
различают:
Кельтские заимствования.
Латинские заимствования первых веков нашей эры, т.е., попавшие еще до
прихода англов и саксов на Британские острова (так наз. 1-й слой латинских
заимствований).
Латинские заимствования VI-VII вв., т.е. эпохи введения христианства в
Англии (так наз. 2-й слой латинских заимствований).
Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VIII-IX вв.) и особенно скандинавского завоевания (Х в.).
Старые французские заимствования (XII-XV вв.), обусловленные норманским завоеванием.
Латинские заимствования XV-XVI вв., т.е. связанные с эпохой
Возрождения (так наз. 3-й слой латинских заимствований).
Новые французские заимствования после XVI в.
Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и др. языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т.д. связями с соответствующими народами.
Советизмы, т.е. заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние передового общественного строя.
Классификация по источнику заимствования разработана наиболее полно, но не является единственно возможной. Заимствования также можно классифицировать по тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка. По этому принципу заимствования подразделяются на фонетические, кальки, семантические и заимствования словообразовательных элементов.
Первый из названных типов, т.е. фонетические заимствования, составляют основную и наиболее многочисленную группу. Они характеризуются тем, что общий звуковой комплекс их оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают. Рассмотренные выше sport, labour, travel, people, castle, fortress и т.д. являются именно фонетическими заимствованиями.
Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т.е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки.
Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев: pale-face бледнолицый, pipe of peace трубка мира. Много калек среди советизмов: palace of culture, house of rest, collective farm.
Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pionteer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него советизмов, но значения: член детской коммунистической организации и трудовой коллектив они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода.
Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти среди скандинавских заимствований. Так, например, др.-англ. глагол dwellan блуждать, медлить, под влиянием др.-сканд. Dvelja жить. Таким образом в звуковом отношении dwell восходит к английскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу.
Случаев семантического заимствования среди существительных, чем среди
глаголов. Существительное gift в древнеанглийском означало не подарок, а
выкуп за жену и, затем, в результате ассоциации по смежности - свадьба.
Скандинавское слово gift означало дар, подарок, и это отразилось на
значении исконного слова. Из скандинавского получили свои современные
значения слова:bread (в др.-англ. кусок хлеба), dream (в др.-англ.
радость), holm (в др.-англ. океан, море), plough (в др. англ. мера земли).
Заимствоваться может не только слово, но и отдельные значащие части
слова. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если
какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большее число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а самые
морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего языка.
Многие греческие и латинские слова превратились в интернациональные
префиксы. Например, anti-, inter-, sub-, ultra- и т.д.
Во всех языках широко употребительны греческие суффиксы: -ist, -ism,
-isk.
Далеко не все заимствованные слова ассимилируются так полно, как рассмотренные выше travel и sport.
Поэтому по степени их ассимиляции заимствования можно разделить на:
Полностью ассимилированные, т.е. соответствующие всем
морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего
языка и воспринимаемыми говорящими как английские, а не иностранные слова.
Некоторые из них могут быть отнесены к основному словарному фонду: travel, street
Другие к прочей части словарного состава: operate, trail
Частично ассимилированные, т.е. оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам:
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: доклад 6 класс, написание дипломной работы, реферат на экономическую тему.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая страница реферата