Сборники вопросов и билетов по английскому и немецкому языку за первый семестр 2001 года
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: решебник 11 класс, шпаргалки по математике транспорт реферат
Добавил(а) на сайт: Mosencev.
Предыдущая страница реферата | 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 | Следующая страница реферата
Как оно называлось, и кто был его автором?
54 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: groЯ ung klein (стар и мал).
183. Переведите на русский язык словосочетание: kaum aus dem Ei gekrochen
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: у них медовый месяц
2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Aller Anfang ist schwer.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ
Билет № 35
34. Дайте определение понятия «предложение».
184. Какие факторы влияют на сочетаемость слов в грамматических матрицах словосочетаний?
185. Приведите примеры немецких фразеологизмов, у которых нет русских эквивалентов, и которые переводятся свободным описанием их смысла.
55 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul (дареному коню в зубы не смотрят).
186. Переведите на русский язык словосочетание: Das geht auf keine Kuhhaut!
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: он исчез; куда-то запропал
2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wer die Wahl hat, hat die
Qual.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
примерный перечень экзаменационных вопросов
НЕМ. яЗ. РЕФЕРИРОВАНИЕ И АННОТИРОВАНИЕ
1. Процесс реферирования. Определение понятия "реферат". Основные функции рефератов.
2. Информативная, поисковая и справочная функции реферата.
3. Индикативная, адресная и сигнальная функция реферата.
4. Области использования рефератов. Основные назначения реферата.
5. Реферирование в практике преподавания иностранного языка. Функции реферата в этом случае.
6. Типы рефератов по охвату источников. Их характеристику.
7. Смысловыое свертывание текста. Целевое назначение смыслового свертывания текста в процессе обучения иностранному языку.
8. Компоненты комплексной структуры реферата.
9. Основные способы изложения информации в реферате. Их характеристика.
10. Особенности реферирования материалов по общественным наукам.
11. Основные типы рефератов научных статей. Их характеристика.
12. Реферат описания изобретения. Аспекты, выделяемые в содержании описания изобретения.
13. Поаспектный метод реферирования.
14. Этапы процесса реферирования.
15. Особенности реферирования иностранных источников. Этапы процесса работы над текстом первоисточника.
16. Специфика языка реферата. Отличие реферата от первоисточника по языковым и стилистическим средствам.
17. Слова и словосочетания в немецком языке, характерные для реферативного стиля. "Ненужные" слова в реферате.
18. Семантико-структурные, синтаксические особенности и лексико- грамматические формы, присущие языку и стилю реферата. Стилистические особенности рефератов.
19. Абзац. Членение реферативного текста на абзацы.
20. Интерпретация текста. Извлечение. Перефразирование. Наиболее важные приемы перефразирования.
21. Виды перефразирования.
22. Грамматическое перефразирование. Лексическое перефразирование.
23. Лексико-грамматическое перефразирование.
24. Выбор лексических единиц в реферировании. Группы лексики, имеющие место в реферативном стиле. Требования к употреблению лексики в реферативных текстах.
25. Термины в реферате. Понятие "ключевой фрагмент текста".
26. Логический план текста.
27. Связность текста. Отношения, в которые вступают слова-понятия в тексте.
28. Значение реферата в процессе обучения.
29. Определение аннотации. Аннотированная библиография источников.
30. Принципиальная разница между аннотацией и рефератом.
31. Сведения, включаемые в аннотацию. Виды аннотаций.
32. Виды аннотаций с точки зрения объема.
33. Виды аннотаций с точки зрения метода анализа и оценки документа.
34. Виды аннотации в зависимости от тематического охвата.
35. Области использования специализированной аннотации.
36. Аннотации журнальных и газетных статей.
37. Синтаксические конструкции, используюемые в аннотациях в немецком языке. Их характер.
38. Специфика языка и стиля аннотаций. Примерный перечень глаго лов
(рус.), характерных для аннотаций и рефератов. Разница между ними.
39. Реферативная аннотация. Типы фраз, встречающихся в реферативной аннотации. каких типов в ней встречаются?
40. Заглавие аннотации и заглавие аннотируемого документа. Случаи их совпадения и несовпадения.
41. Особенности аннотации на произведения художественной литературы, периодические и продолжающиеся издания.
42. Аннотации в информационных изданиях.
43. Аннотированная каталожная карточка. Данные об источнике, включаемые в нее. Объем.
44. Краткая аннотация. Развернутая аннотация. Общая аннотация.
45. Специализированная аннотация. Описательная аннотация. Рекомендательная аннотация.
46. Определение аннотации я в немецких энциклопедических источниках.
47. Основные компоненты аннотации (согласно немецким энциклопедическим источникам).
48. Определение аннотированной библиографии (согласно немецким энциклопедическим источникам). Отличие этого определения от определения, данного в российской специальной литературе.
49. Аннотация, составляемая при написании реферата на основе нескольких источников по одной теме.
50. Невозможность замены чтения аннотации чтением первоисточника.
51. Виды кратких аннотаций.
52. Отличие аннотативных фраз от фраз, используемых в реферате.
53. Сопряженные и несопряженные фразы.
54. Mind-Map.
56 Текст
Eine Woche ihrer Ferien nutzten 32 franzцsische Schьler aus
Amiens Ende Februar zu einer Reise ins Ruhrgebiet. Jeder kam auf
Einladung einer deutschen Familie, die sich bereit erlklдrt hatte, eine
Woche lang einen franzцsischen Jugendlicher aufzunehmen. Das Angebot war so groЯ, daЯ wir gar nicht alle Einladungen annehmen konnten.
Jeder trug in der Hand einen Koffer voll Sachen, als ob er in die Wьste fahren wьrde, und im Kopf ein ganzes Paket von Vorurteilen:
Die meisten fuhren zum erstenmal nach Deutschland und also… ins
Ungewisse.
Um auf alle Fдlle ьberleben zu kцnnen, fragten die Schьler vor dem Aussteigen noch ganz schnell nach den notwendigsten Vokabeln, wie: "Ich habe Hunger, ich habe Durst." Und wie eigentlich sollte man sich auf dem Bahnsteig begrьЯen: Sollte man sich kьssen, nach franzцsischer Sitte? Oder war das unangebracht?
1) Das ist ein am Anfang eines groЯen Textes stehende Auszug. Wie meinen
Sie, wцruber kцnnte die Verfasserin weiter schreiben?
2) Stellen Sie sich mцglichst viele Fragen (Wie? Wer? Was? Wohin? Wie viele? usw.) ьber diesen Textauszug.
3) Schreiben Sie eine mцgliche ьberschrift zu diesem Textauszug.
57 Текст
Begeistert waren sie vom Karneval: DaЯ sich da jeder amьsiert; daЯ vom
Baby im Kinderwagen bis zum Opa alle verkleidet waren; daЯ die ganze
Bevцlkerung mitmacht. Und die unseren hatten sich schlieЯlich auch verkleidet und fanden das toll (vor der Abfahrt wollten sie nicht). Sie kamen auch auf verschiedene Partys, wo es meistens sehr schцn war; und sie fanden, daЯ so ein Karneval in Frankreich eingefьhrt werden sollte.
Erstaunt waren unsere Schьler ьber die Schцnheit der Schulgebдude, ihre
Sauberkeit, erstaunt ьber die fast luxuriцse Ausstattung, zum Beispiel die Tafeln, die sich verschieben lassen, die Waschbecken in jedem
Klassenzimmer, die Fernsehapparate, die die Experimente der Lehrer in den technischen Fдchern wiedergeben, damit alle Schьler folgen kцnnten
... Es war in dieser Hinsicht, mit unserer Schule verglichen, ein
Paradies.
1) Stellen Sie sich mцglichst viele Fragen (Wer? Was? Wie viele? Wohin?
Woher? Wo? Von wem? usw.) ьber diesen Text.
2) Stellen Sie fest, ob dieser Text Informationen zu folgenden Themen enthдlt:
3) die deutsche Literatur;
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: доклад, ответы на кроссворды, шпаргалки по праву.
Предыдущая страница реферата | 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 | Следующая страница реферата