Сниженная лексика в современном немецком языке; источники пополнения и особенности функционирования в молодежном сленге
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: жизнь человека реферат, бумага реферат
Добавил(а) на сайт: Osip.
Предыдущая страница реферата | 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая страница реферата
«C17H21NO4», - сказал Герберт.
Здесь явно прослеживается противоположенность оценки, так как герой
восхищен, он никогда до этого не видел такого количества кокаина, однако
первое, что приходит ему в голову, – ругательство, которое по самой своей
структуре носит еще и шутливый оттенок: Heilige Scheisse – ‘святое дерьмо’, совмещение несовместимого; наиболее близкая русская идиома – ‘срань
Господня’.
Как бранное слово лексема Scheisse употребляется в следующем примере:
Du willst, dass ich irgendeinen Scheiss auf deine Bдnder qwuatsche, sage ich, und das mach ich. Damit gut.
Aber wenn der Prof es nicht akzeptiert, sagt sie, brauche ich auch nicht weiterzumachen [Zeh 2003: 107].
«Ты хотела, чтобы я натрепал какое-нибудь дерьмо на твои кассеты, - сказал я, - и я это делаю. С этим нет проблем».
«Но если моему профу не понравиться, - сказала она, - то и мне тоже не нужно будет продолжать эту работу».
Здесь лексема Scheiss выражает отрицательное отношение главного героя к тому, что он делает. Общий тон диалога (героиня в депрессии, она отказывается от работы над историей Макса, наличествует напряжение и одновременно отчуждение между героями) позволяет нам перевести данное выражение как ‘какое-то дерьмо’, так как общий негативизм ситуации указывает на бранный характер выражения.
(Стоит заметить, что при переводе мы исходили из утверждения
известного переводчика западной кинопродукции В. Горчакова относительно
дословного перевода сниженной лексики. По его мнению, степень экспрессии
иноязычной идиоматики не всегда совпадает со степенью экспрессии русской.
Поэтому при переводе мы выбирали те выражения, которые были бы характерны в
подобных ситуациях для носителя русского языка, стараясь максимально близко
передать эмоциональный фон оригинала.)
В полной мере лексема Scheisse, в самой семантике которой заложена негативная коннотация, передаёт оттенки пренебрежения, презрения, неодобрения:
Ich bin einfach nur ein willenloses Stьck Scheisse, das sich in die eine oder andere Ecke schaufeln lдsst, ganz egal.
Das mit der Scheisse stimmt schon mal, sagt er, aber…[Zeh 2003: 107]
«Я просто безвольный кусок дерьма, что позволяет швырять себя лопатой из угла в угол, мне на все плевать».
«Насчет дерьма, - сказал он, - это верно, но…»
Несмотря на то, что семантикой слова и обусловливается отнесенность данной лексической единицы к регистру сниженной лексики, однако, как видно из приведенных выше примеров, мы не можем говорить о каком-либо конкретном маркере лексемы, так как в конкретной речевой ситуации ее функциональная нагрузка может быть различной. Таким образом, стилистическим кластером лексемы Scheisse будет совокупность стилистических маркеров, отражающих функциональные возможности данной лексемы в контексте. Большая часть сниженных лексических единиц, по нашему мнению, будет иметь, по меньшей мере, 2-3 стилистические пометы.
Вероятно, именно невозможность определенить единственно возможную
стилистическую помету заставляет авторов современных словарей разговорной
лексики (при их желании быть максимально объективными) избегать
использования стилистических помет как таковых. Так, Германн Эманн, автор
“Voll konkret. Das neueste Lexikon der Jugendsprache” (2000г.), предпочитает в словарных статьях вместо стилистических помет давать
возможный контекст, одновременно уделяя значительное внимание семантике
рассматриваемой лексической единицы: lullig/ Lulle langweilig; von “einlullen” abgeleitete jugendsprachliche
Adjektivierung; hдufig auch als Nomen (“Lulle”); Bsp.: Mann, bist du lullig. Spiel hier bloB nicht die abgehippte Lulle! [Ehmann 2001: 89]
По нашему мнению, такой подход к составлению словарных статей более всего приемлим при работе с регистром сниженной лексики, так как решает проблему путаницы при попытке классификации и в полной мере показывает изучающему иностранный язык возможные сферы применения рассматриваемой лексической единицы.
Традиционно, рассматривая функциональную нагрузку сниженной лексики, функции связывают со стилистическим маркером лексемы. В нашей работе при рассмотрении функциональной нагрузки сниженной лексики в молодежном сленге мы будем рассматривать лексемы, не выделяя их маркеры, то есть рассматривать функцию всего стилистического кластера интересующей нас лексемы.
2.2. Функциональная нагрузка стилистических кластеров в молодежном сленге
Bleibt noch zu klдren – warum gibt es ьberhaupt eine Jugendsprache?
H. Ehmann
Так как в последние годы серьезно возросла активность сниженной
лексики и фразеологии в разговорной речи, в условиях межличностной
коммуникации при неформальном общении, то речевая манера, присущая так
называемому нон-стандарту, сопровождаемая актуализацией сниженной лексики, охватывает все более широкие, так сказать, нетрадиционные группы населения, включая женщин и школьниц-подростков, до недавнего времени наиболее
консервативные по отношению к сниженной лексике социогруппы. Эти процессы
находят свое отражение и в книжной речи, преимущественно в СМИ (в печати, электронных СМИ, кинофильмах), в устной публичной речи политического
характера, в художественной (и около художественной) литературе
постмодернистского направления, в частности в новой волне драматургии и
соответственно в театральных спектаклях. Главный аргумент, приводимый
писателями «новой волны» в свое оправдание, по мнению переводчика и
педагога Г. Михайлова, – это протест против «умолчаний», «условностей» и
«лицемерия» в литературе прошлых лет [Михайлов 2004: 1]. Г. Михайлов
отрицательно отзывается о подобных литературных тенденциях, однако не стоит
забывать, что литературное произведение (тем более произведение автора, относящегося к течению натурализма) является культурным и языковым
памятником эпохи, дает исследователю-лингвисту возможность исследовать
языковые явления, зафиксированные в речи героев.
Неслучайно для анализа функций сниженной лексики в языке молодежи мы выбрали произведение молодой немецкой писательницы Юли Цэ, герои которой говорят не книжным языком, имеющим мало общего с реальной подростковой коммуникацией, а живым, изобилующим жаргонизмами, просторечиями и табуированной лексикой, языком, свойственным их возрастной группе (действие романа охватывает временной промежуток от обучения главного героя в школе- интернате, 17-18 лет, до событий, связанных с гибелью его подруги, 30 лет).
Использование в романе сниженного лексического материала ни в коей мере не умаляет достоинств данного произведения. Оно, на наш взгляд, эстетически и коммуникативно мотивировано, поскольку лексика и фразеология из криминального жаргона, а также из молодежного сленга широко используется в текстах самой различной тематики, принадлежащих СМИ, устной политической речи; она фигурирует в официальной и неофициальной речи людей разного социального статуса, возраста, культурного уровня. Без нее уже просто не возможно достоверно отобразить современную действительность, как бы отрицательно не воспринимались подобные лексемы консервативным кругом читателей.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: курсовая работа по менеджменту, функция реферат, государство реферат.
Предыдущая страница реферата | 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая страница реферата