Some problems of borrowing in the Russian language
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: реферат на тему здоровье, диплом 2011
Добавил(а) на сайт: Vseslav.
Предыдущая страница реферата | 1 2
There is another type of analogy. An example of inner lexical and semantic analogy may be the reproduction of German Gravenhage as Графова Гага (not-understandable 'graven' is replaced by understandable 'графова') and Стеколнъ (Holl. Stockholm) by analogy with 'glass', Старград (Ger. Stargard) by analogy with 'an old town', (подле) Лизы (Ger. Lissa) on the analogy of the female name etc.
6. Hypercorrection. Wrong idea about rightness, correctness is the foundation of it. The cause of these wrong ideas is divergence of script (spelling) and pronunciation. Both vocal and consonant systems are involved into the sphere of hypercorrection.
- < zup > ). Another examples: коpдинал < Pol. Кardinal, (в) Калморе < Fr. Сolmar, (въ) Моргефелте < Ger. Мarchfeld. (As a rule there is no phoneme < o > in unstressed syllable. It is replaced by < a > . This substitution is not reflected in spelling too, e. g.: ''вода - вoды'' but < vada > - < vody > ).But hypercorrection could be accompanied by the processes complicating its interpretation such as false analogy, assimilation and others.
3. Conclusion
So, I have tried to analyse spelling of foreign words from the business written language monument of the XVII century. Words in the Russian language are borrowed by translation, transplantation, transliteration and transphoning. There are three ways of reproducing foreign words in "Vesty- Kuranty. 1600-1639.", the tendency to transliteration being observed.
Being introduced by one of the ways a foreign word interacts the borrowing language system. There are basic adaptive processes in loans in the XVII century: simplification, contamination, assimilation and dissimilation, metathesis, morphological and semantic analogies and hypercorrection.
It can be concluded that spelling of a medieval written language monument is a very complicated phenomenon requiring detailed examination and combined description. There is an urgent necessity to work out a technique of orthographical analysis demonstrating not phonetic and morphological features of monuments but the system relations in the orthographical sphere. This article doesn't claim the completed technique of orthographical analysis but it could be considered as an attempt to approach solution of the problem.
Список литературы
Фасмер М.Ю.Ф. Этимологический словарь русского языка. М., 1964-1973.
Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. Л.,1978.
Демьянов В.Г. Фонетико-морфологическая адаптация иноязычной лексики в русском языке XVII века. М.,1990.
Суперанская А.В. Заимствование слов и практическая транскрипция. М.,1962.
Тимофеева Г.Г. Английские заимствования в русском языке. Автореф. дис.... канд. филол. наук. СПб., 1992.
Щерба Л.В. Транскрипция иностранных слов и собственных имен и фамилий // Л.В. Щерба Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958.
Скачали данный реферат: Rjabcev, Polina, Гликерия, Иванков, Раиса, Junevich, Рыбьяков, Людмила.
Последние просмотренные рефераты на тему: реферат на тему народы, контрольная по русскому, анализ темы курсовой работы, решебник по физике.
Предыдущая страница реферата | 1 2