Устойчивые словесные комплексы в (немецком) публицистическом тексте
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: рефераты, зимнее сочинение
Добавил(а) на сайт: Янкевич.
Предыдущая страница реферата | 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая страница реферата
‘В нашем обществе еще со школьной скамьи это называют «идти по головам»’.
Das Problem ist meine groЯe Schwester, die sich immer ьber Leo lьstig macht.
‘Проблема в моей сестре, которая всегда потешается над Лео’.
Leo sieht einfach spitze aus.
‘Лео выглядит просто потрясно’.
Опираясь на примеры, можно сказать, что девушки уделяют в речи больше внимания чувствам, эмоциям, в то время как речь юношей менее эмоциональная и носит коммуникативный характер, т.е. служит средством сообщения – передачи информации без обратной связи с читателем или слушателем, например:
Es macht mir einfach SpaЯ beim Basketball zuzuguken.
‘Мне просто нравится наблюдать за игрой в баскетбол’.
Meine Schwester beschwert sich dann immer, weil ihr Zimmer unter meinem ist und das ziemlich viel Krach macht.
‘Тогда моя сестра начинает жаловаться, т.к. ее комната над моей и оттуда постоянно слышен шум.’
Если рассматривать статью по принципам, приведённым выше, то можно сделать вывод, что девушки намного чаще употребляют фразеологизмы в речи, причём у некоторых присутствует повторяемость одного и того же фразеологизма (например, Gott sei Dank).
Т.о. можно выделить некоторые стилистические особенности, свойственные преимущественно мужчинам/ юношам или преимущественно женщинам
/ девушкам в рамках чётко очерченной ситуации общения. При этом считается, что они возникают под влиянием как социокультурных (например, употребление
женщинами / девушками ругательств осуждается больше, чем мужская брань
[Радищева 2002: 153]), так и биологических факторов.
Если учитывать принцип частотности употребления фразеологизмов
(“живых идиом”), то наибольшее их количество представлено в статье на тему
“Мои перспективы на будущее”. Большое количество фразеологизмов говорит о
том, что эта тема вызывает у юношей и девушек более сильную эмоциональную
реакцию, значит, она более всего волнует молодёжь и актуальна на данный
момент. Рассматривая эти фразеологизмы с точки зрения гендера, можно
сказать, что речь юношей и девушек одинаково эмоциональна и экспрессивна, и
это можно объяснить актуальностью темы. Например, речь девушек:
Aber wir frauen schmeiЯen den Laden schon!
‘Но мы женщины уже провернули дело!’
Heiraten will ich spдter auf keinen Fall!
‘Я никогда не выйду замуж!’
Sie hatte Angst, dass es sich entzьndet.
‘Она боялась, что это вызовет воспаление’.
И речь юношей:
Am liebsten will ich mich zur Ruhe setzen ‘Лучше всего я бы ушёл на пенсию’,
Das Blatt wendete sich ‘Дело прняло другой оборот’.
Можно сделать вывод, что при выборе фразеологизма немаловажную роль играет тема, о которой идёт речь.
В заключение следует подчеркнуть, что наши выводы по гендерным особенностям употребления фразеологизмов в молодёжной прессе, носят весьма и весьма предварительный характер. Для более серьёзных выводов необходимо исследование значительно более обширного фактического материала.
Заключение
Поставленные перед началом данного исследования задачи нами достигнуты. Проанализировав язык публицистики в молодежных журналах, нельзя не заметить активного вторжения элементов разговорного языка.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: сочинение капитанская, цель курсовой работы, гражданское реферат.
Предыдущая страница реферата | 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая страница реферата