Заимствование иноязычных слов в русском языке
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: капитанская дочка сочинение, изложение 8 класс по русскому
Добавил(а) на сайт: Емельяненко.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 | Следующая страница реферата
Из других западноевропейских заимствований выделяется музыкальная терминология итальянского происхождения: ария, аллегро, либретто, тенор, браво, буффонада, соната, карнавал, каватина; вошли и некоторые бытовые слова: вермишель, макароны (пришло через посредство французского), гондола и др. Незначительное количество слов пришло из испанского языка: серенада, кастаньеты, гитара, мантилья, затем: каравелла, карамель, сигара, томат и др.
Немногие заимствования имеются из финского языка: морж, пельмени, пурга; из венгерского: бекеша, хутор.
Кроме отдельных слов, русский язык заимствовал некоторые
словообразовательные элементы. Например, приставки а-, анти-, архи- из
греческого языка: аполитичный, антихудожественный; суффиксы -ист, -изм,
-ер, -иров(ать) из западноевропейских языков: очеркист, большевизм, ухажер, военизировать и т.п.
V. Освоение заимствованных слов
Проникая в русский язык (как правило, вместе с заимствованным предметом, явлением или понятием), многие иноязычные слова подвергались изменениям фонетического, морфологического и семантического характера.
Например, двойные гласные ей, аи в русском языке чаще всего передаются как ав и эв: эвкалипт (гр. eukalyptos), автомобиль (нем. Automobil) и т.д.
К изменениям морфологического характера прежде всего относятся
изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения
грамматического рода. Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются
русскими: декорация (из фр. decoration), феерия (из фр. feerie).
Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более
распространенными (иногда тоже иноязычными): гармонический (от гр.
hannonikos), генерация (от лат. generatio), маршировать (из нем.
marschieren) и т.д.
Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук
(нем. das Halstuch - средний род), парламент (нем. das Parlament - средний
род), кегля (нем. derKegel - мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn -
женский род), шрифт (нем. die Schrift - женский род).
Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное
значение слов: нем. der Maler - живописец получило новое значение -
«маляр», т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.; фр.
hasard (азарт) - случай получило значение «увлечение, запальчивость, горячность»; франц. aventure (авантюра, похождение, приключение), восходящее к лат. adventura - случайность, употребляется в значении
«сомнительное мероприятие, дело» и т.д.
Однако не все заимствованные слова подвергаются переоформлению.
Нередки случаи проникновения иноязычных слов в своем первоначальном виде, например: генезис (гр. genesis - род, происхождение), дуэль (фр. duel), дюны (нем. Dьne), пальма (лат. palma) и др.
Кроме собственно заимствований, возможно так называемое калькирование
(фр. caique - слово или выражение, построенное по образцу соответствующих
единиц чужого языка).
Кальки бывают: а) словообразовательные, создаваемые посредством
копирования иноязычного способа. Они возникают путем буквального перевода
на русский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней и т.д.).
Например, кальками с латинского и греческого языка являются: междометие
(лат. Inter + jectio), наречие (лат. ad + verbium), правописание (гр.
Orthos + graph[pic]) и др.; б) семантические, в которых заимствованным
является значение. Например, трогать (фр. toucher) в значении «вызывать
сочувствие», гвоздь (фр. le clou) в сочетании гвоздь программы и т.д.
Словообразовательные кальки известны от слов греческих, латинских, немецких, французских, семантические кальки - от слов французских.
Кроме полных лексических (словообразовательных и семантических) калек, в русском языке выделяются еще и полукальки, т.е. слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются и исконно русские. По словообразовательному составу эти слова являются копией иноязычных слов. К полукалькам относится, например, слово гуманность (русский суффикс -ость).
Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствованных слов
весьма разнообразна. Во-первых, все слова этой группы выполняли с самого
начала основную номинативную функцию, поскольку они заимствовались вместе с
определенным (чаще всего новым) понятием. Они пополняли терминологические
системы, использовались и как экзотизмы (гр. ex?tikos - иноземный) при
описании национальных особенностей, для создания местного колорита. Однако
нередким является их использование с определенными стилистическими целями.
Уместность их вкрапления в русские тексты разных стилей должна быть каждый
раз тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой
приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей
или слушателей, могут стать частично непонятными и не достигнут
поставленной цели.
VI. Русские слова в языках мира
Русские слова с древних времен входили в разные языки мира. Больше всего их вошло в языки народов, населяющих нашу страну.
Русские слова активно осваивались соседними народами Северной Европы - норвежским, шведским, финским. О давних дружеских и родственных межнациональных связях рассказывают, в частности, древнеисландские саги.
Начиная с XVI в. русские слова заимствуются западноевропейскими народами.
Так, с 1528 г. (начала регулярных торговых отношений) в английский язык, кроме давно известного русского слова соболь (sable), вошли слова из разных сфер русской жизни: наименования официальных правящих лиц, документов, учреждений; названия денежных знаков, мер веса и длины; бытовые наименования; названия отдельных животных, птиц, рыб и т.д. В XIX-XX вв. вошли слова, отображающие общественно-политическую жизнь России, например декабрист, нигилист, погром. Значительное количество слов было заимствовано после Октябрьской социалистической революции. Освоены были наименования советской общественно-политической, экономической, научной, культурной жизни. Например: комиссар, совет, большевик, ленинизм, комсомолец, колхоз, субботник; спутник, лунник, луноход и мн. др.
Почти все слова, связанные с отмеченными выше понятиями, вошли и во французский язык.
Немало русских слов освоено лексикой болгарского, польского, словацкого и других славянских языков. Например, словацким литературным
языком за период с конца XVIII в. до наших дней, по свидетельству Н.А.
Кондрашова, в разное время было заимствовано около 1500 русских слов. Среди
них: а) наименования общественно-политической, исторической и культурной
жизни: власть, государство, держава, страна, столица и др.; вольнодумец, гнет, мятеж; букварь, летопись, сказка, словарь, слог, пословица; а также
мичуринец, комсомолец, пионер, пятилетка, совет, субботник, спутник и мн.
др.; б) наименования бытовые, абстрактные: блины, икра, квас, самовар;
воздух, высота, природа; защита, обаяние, обстановка, прелесть, прозрачность и др.
Много русских слов вошло в болгарский язык, например: трудовой день (в болг. трудов ден), картофелеуборочный, свеклоуборочный и др. Многие русские слова освоены чешским, румынским, венгерским языками.
С давних пор русские слова проникали в языки восточных народов. Так, японским языком ассимилированы слова - закуска, самовар, пирожок; сивуч
(промысловый тюлень), степь, тундра и др. Из русского языка советского
времени - актив, ленинизм, колхоз, советы, спутник, товарищ и мн. др.
Русские слова заимствуются многими народами, населяющими Африку.
Заключение:
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: сообщение на тему, бесплатно реферат на тему, рефераты по психологии.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 | Следующая страница реферата