Международные расчеты и валютные операции
Категория реферата: Рефераты по банковскому делу
Теги реферата: цель курсовой работы, изложение 3
Добавил(а) на сайт: Skuratov.
Предыдущая страница реферата | 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 | Следующая страница реферата
(в ред. Приказа ЦБ РФ от 17.07.97 N 02-311)
- в пользу уполномоченных банков по начисленным ими комиссионным вознаграждениям за осуществление с транзитных валютных счетов платежей, указанных в пункте 8 настоящей Инструкции;
(абзац введен письмом ЦБ РФ от 05.04.94 N 84)
- иные расходы в случаях, разрешенных Банком России.
(абзац введен письмом ЦБ РФ от 26.06.95 N 178)
Вышеуказанные расходы в иностранной валюте, а также начисленное в пользу посреднических организаций комиссионное вознаграждение по экспортным контрактам оплачиваются до осуществления обязательной продажи части валютной выручки, то есть учитываются в уменьшение базы при расчете сумм экспортной выручки, подлежащих обязательной продаже.
В случае, если юридические лица, в том числе посреднические организации, произвели вышеуказанные расходы со своих текущих валютных счетов, то на сумму фактически произведенных платежей средства в иностранной валюте с транзитных валютных счетов переводятся на текущие валютные счета юридического лица (посреднических организаций).
Ж. В течение какого времени предприятие обязано предоставить в Банк поручение на обязательную продажу иностранной валюты?
Предприятие обязано предоставить в Банк поручение на обязательную продажу иностранной валюты в течение 14-ти рабочих дней от даты зачисления поступлений в иностранной валюте на транзитный валютный счет юридического лица уполномоченный банк.
З. Какую дополнительно информацию должен указывать получатель экспортной выручки в поручении на обязательную продажу валюты?
Получатель экспортной выручки должен указывать информацию касающуюся перечислению части валютной выручки в оплату различных услуг или уплату таможенных пошлин на их транзитные валютные счета.
5.4. Заполнение учетной карточки
Заполненная учетная карточка представлена в Приложении № 5.
А. В течение какого времени УК подлежит возврату экспортером в Банк?
Согласно Инструкции ЦБ России и ГТК от 12.10.93 № 19 и № 01-20/10283
(соответственно), экспортеры, (как правило, вместе с поручением на перевод
средств с транзитного на текущий валютный счет и на обязательную продажу
части валютной выручки от экспорта товаров) не позднее, чем за 10 дней до
контрольного срока возврата Реестра в ГТК России, на основе полученных от
Банка выписок со своих транзитных валютных счетов, а также иной банковской
и коммерческой информации, имеющейся в распоряжении Экспортеров, обязаны
представить в Банк свой вариант заполнения ранее полученной от Банка УК
(заполненную ксерокопию УК, подписанную руководителем, имеющим право первой
подписи по счету и скрепленную печатью Экспортера) с ссылками на реквизиты
конкретных банковских документов (выписок со счета аккредитивов, инкассовых
поручений и т.п.).
Б. Какая сумма и согласно какой граф ГТД указывается в гр. “Сумма Т”
УК?
В графе "Сумма Т" указывается стоимость товара, заявленная
Экспортером в ГТД в графе 45 (Таможенная стоимость товара).
Список использованной литературы.
1. «Внешнеэкономическая деятельность». Коллектив авторов. М: 1996 г.
2. «Валютно-ценовой контроль внешнеторговых операций». Составитель к. э. н.
В.А. Орешкин., М: 1996 г. 207 стр.
3. Т.А. Белова «Текущие валютные счета организаций», М: 1996 г., 79 стр.
4. «Практический курс бухучета в банке». Под ред. Бора М.З. М: 1998 г. 380 стр.
5. Информационно – правовая система «Консультант – Плюс»
Приложение 1.
| |КОНТРАКТ №12 |
|CONTRACT Nr. 12 | |
| |Настоящий контракт составлен между |
|This contract is entered into between |фирмой «САН», Россия, г. Кемерово |
|firm “SAN”, Russia, c. Kemerovo, |именуемой в дальнейшем ПРОДАВЕЦ, |
|referred to further as the SELLER, |представленной г-ном Кругловым И. Д. |
|represented by Kruglov I. D., and |и фирмой «Urroiw», Польша, г. Варшава |
|firm “Urroiw”, Poland, c.Warsaw, |именуемой в дальнейшем |
|referred to further as the BUYER, |ПОКУПАТЕЛЬ, представленной |
|represented by Kovalsky J. F. |Г-ном Ковальским Я. Ф. |
| | |
| |ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА |
|SUBJECT OF THE CONTRACT | |
| |ПРОДАВЕЦ продаст и поставит, а |
|The SELLER sells and delivers, |ПОКУПАТЕЛЬ купит и оплатит по условиям |
|The BUYER buys and pays within |указанным в контракте, за товар, |
|the payment condition in the contract |поставленный ПРОДАВЦОМ. |
|the goods delivered by the SELLER. | |
| |Под ТОВАРОМ в данном контракте |
|Under GOODS in this contract is |понимается партия топливного сырья- |
|understood consignment of fuel raw |черного угля |
|material - black coal. | |
| | |
|CONTRACT CONDITIONS |УСЛОВИЯ КОНТРАКТА |
| | |
|The SELLER is obliged to deliver |ПРОДАВЕЦ обязуется поставить |
|the following goods under the delivery |ПОКУПАТЕЛЮ по условиям, указанным в |
|conditions specified in this contract |данном контракте, следующий товар общим|
|to |количеством: |
|the BUYER: |Партию черного угля объёмом 36000 тонн,|
|Consignment of black coal by a volume |на общую стоимость 7.200.000 долларов |
|of 36000 tons. |США. |
|Total contract value $ 7.200.000 USD. |Цена не может быть изменена в течение |
|The price can not be changed within |срока действия контракта. |
|validity of contract. | |
| | |
|Quality: |Качество |
| | |
|Delivered production should be shipped |Поставляемая продукция должна |
| |отгружаться в экспортной упаковке |
|in an export packing appropriate to its|соответствующей её характеру и |
| |спецификации. Упаковка должна |
|character and specifications. |обеспечивать полную сохранность груза |
|The packing should provide full safety |от разного рода повреждений при |
| |перевозке его по железной дороге. |
|of freight from any kind of damages in |ПРОДАВЕЦ несет ответственность перед |
| |ПОКУПАТЕЛЕМ за повреждение или утрату |
|transit of it by rail. |груза в следствие ненадлежащей упаковки|
|The SELLER bears responsibility |груза. В случае поставки товара |
|before the BUYER for damage or loss |ненадлежащего качества, ПОКУПАТЕЛЬ |
|of goods owing to bad packing. |вправе уменьшить сумму оплаты на |
|In case of delivery of bad quality |стоимость некачественного товара. |
|goods, | |
|the BUYER has the right to deduct |Товар должен быть упакован в |
|their value from the total payment |железнодорожные вагоны предназначенные |
|amount. |для перевозки сыпучих материалов. |
| |ПРОДАВЕЦ должен предпринять необходимые|
|The goods are to be packed in railway |меры, чтобы товар был доставлен в |
|coaches intended for transportation of |отличном состоянии и по правильному |
| |адресу ПЕРЕВОЗЧИКУ. |
|bulk materials. | |
|The SELLER has to take all needed |Необходимые документы: |
|measures to deliver the goods in |Следующие документы должны быть посланы|
|perfect |ПОКУПАТЕЛЮ и/или БАНКУ в течение 2-х |
|condition and to the right address |дней с даты отгрузки: |
|CARRIER. |счет ПРОДАВЦА в 3-х экземплярах |
| |упаковочный лист в 2-х экземплярах |
|Needed documents: |товарно-транспортная накладная |
|SELLER will supply BUYER and/or |сертификат качества |
|BANKER the following documents |сертификат происхождения |
|Within 2-th days after the shipping | |
| |Условия отгрузки: |
|SELLER’s invoice, 3-fold |FCA (франко перевозчик) до |
|Packing list, 2-fold |железнодорожной товарной станции. |
|CMR document (or B/L) |Доставка по железной дороге до товарной|
|Quality Certificate |станции ПЕРЕВОЗЧИКА, в соответствии с |
|Certificate of Origin |последним изданием ИНКОТЕРМС 1990. |
| | |
|Delivery conditions: |ПОКУПАТЕЛЬ платит ПРОДАВЦУ за товар |
|FCA prior to railway goods station. |100% в течение 2-х месяцев после |
|Delivery by rail up to a railway goods |приемки товара, прошедшего таможенное |
| |оформление, посредством перевода суммы |
|station CARRIER, in accordance with the|контракта на банковский счет ПРОДАВЦА |
| |в: |
|latest edition of the INCOTERMS 1990. |Кузбассоцбанк на счет |
| | |
| |№ 40702840800400001012 |
|The BUYER will pay the SELLER | |
|for the goods 100% within two months |Со счета ПОКУПАТЕЛЯ в: |
|after custom’s clearance of the goods |Номер счета ПОКУПАТЕЛЯ: |
|to SELLER’s account with: |Банк ПОКУПАТЕЛЯ: |
| | |
|correspondent bank: Kuzbassocbank |Страна-производитель товара указанного |
|in favor of account |в контракте: Россия. |
|Nr. 40702840800400001012 | |
| | |
|From BUYER’s account with: |ПРОДАВЕЦ должен в течение 48 часов |
|account Nr. |после отправки товара сообщить по |
|at correspondent bank: |телефаксу/телексу ПОКУПАТЕЛЮ о номере |
| |документа СМР или Коносамента, как и |
|Country of origin of the goods |дату отгрузки, количество вагонов, |
|mentioned in this contract is: |общий/чистый вес, номер и сумму счета. |
|Russia | |
| | |
|The SELLER is obliged to inform | |
|the BUYER with telefax/telex within | |
|48 hrs after despatch of the goods | |
|about |ГАРАНТИИ |
|the CMR or B/L number, date of | |
|shipment, amount of railway cars, |ПРОДАВЕЦ гарантирует, что товар будет |
|gross/net weight, invoice Nr and |поставлен в соответствии с условиями |
|account. |контракта. |
| | |
| | |
| |НАЛОГИ И ПОШЛИНЫ |
| | |
| |Все налоги, пошлины и другие расходы, |
|GUARANTEES |связанные с импортом товара и |
| |подлежащие оплате в стране ПОКУПАТЕЛЯ |
|The SELLER guarantees that the goods |оплачиваются ПОКУПАТЕЛЕМ. Все налоги, |
|will be delivered as mentioned in this |пошлины и другие расходы, связанные с |
|contract. |экспортом товара и подлежащие оплате в |
| |стране ПРОДАВЦА, оплачиваются |
|DUTIES, TAXES AND LEVIES |ПРОДАВЦОМ. |
| | |
|All duties, taxes and other expenses |ФОРС МАЖОР |
|levied in exporter's country are for | |
|the account of the SELLER; all duties, |Обе стороны освобождаются от своих |
|taxes and other expenses levied in |обязательств за частичное или полное |
|importer's country are for the account |невыполнение по данному контракту, если|
|of the BUYER. |это невыполнение вызвано форс мажорными|
| |обстоятельствами, а именно: пожаром, |
| |наводнением, землетрясением, если эти |
|FORCE MAJEURE |обстоятельства непосредственным образом|
| |повлияли на выполнение данного |
|Both parties will be released from |контракта. |
|their responsibility for partial or | |
|complete non-execution of their | |
|liabilities under this contract should |Если одна сторона не может выполнить |
|this non-execution be caused by force |своих обязательств по настоящему |
|majeure circumstances, namely: fire, |контракту, она должна в течение 10-ти |
|flood, earthquake and if these |дней информировать другую сторону о |
|circumstances have had a direct |вышеуказанных обстоятельствах и их |
|damaging effect of this contract. |продолжительности. Подтверждения, |
| |выданные Торгово-Промышленной Палатой |
|The party which is unable to fulfil its|страны ПРОДАВЦА или ПОКУПАТЕЛЯ будут |
| |являться доказательством существования |
|obligations under this contract has to |и продолжительности таковых |
|inform the other party within 10 days |обстоятельств. |
|regarding the occurrence and cessation | |
|of the above circumstances. | |
|Certificates issued by the Chamber of | |
|Commerce of the SELLER’s or BUYER’s |Если продолжительность вышеназванных |
|domicile respectively will be the proof|обстоятельств превысит 3-и месяца, |
|of existence and duration of such |другая сторона имеет право отказаться |
|circumstances. |от дальнейшего выполнения своих |
| |обязательств. |
|5.3 Should the duration of the above | |
|circumstances exceed 3 month, the other| |
|party has the right to refuse further | |
|fulfilment of its obligations under | |
|this contract. | |
| | |
| | |
| | |
| | |
| |ДРУГИЕ УСЛОВИЯ |
| | |
| |Любые изменения и дополнения к |
| |настоящему контракту будут |
|OTHER CONDITIONS |действительны, если они представлены в |
| |письменной форме и подписаны обеими |
|All changes and/or appendixes to this |сторонами. |
|contract are valid only if they are in | |
|written form and signed by both |Этот контракт составлен в двух |
|parties. |экземплярах на русском и английском |
| |языках, по одному каждой стороне. В |
| |случае обнаружения несоответствий между|
|This contract is issued in two |текстом контракта на русском и |
|identical |английском языках, предпочтение |
|copies in English/Russian -one for each|отдается тексту на русском языке. |
|party. If there are sume unidentical | |
|translations, the right one will be the| |
|Russian text. |ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ |
| |РЕКВИЗИТЫ СТОРОН |
| | |
| |ПРОДАВЕЦ: |
|LEGAL ADDRESS AND BANK PROPERTIES OF |Фирма «САН», Россия, г. Кемерово. |
|THE PARTIES: |Банковские реквизиты: _________________|
| | |
|The SELLER: |_______________________________________|
|firm “SAN”, Russia, c. Kemerovo, |_______________________________________|
|bank properties:_______________ |_________________________________ |
|____________________________ | |
|____________________________ |ПОКУПАТЕЛЬ: |
|____________________________ |Фирма «Urroiw», Польша, г. Варшава. |
| |Банковские реквизиты: _________________|
|The BUYER: | |
|firm “Urroiw”, Poland, c.Warsaw |_______________________________________|
|bank properties:_______________ |_______________________________________|
|____________________________ |_________________________________ |
|____________________________ | |
|____________________________ | |
| |Подписи сторон: |
| | |
|The signatures of the parties: |ПОКУПАТЕЛЬ/BUYER |
| |_____________________________________ |
|SELLER/ПРОДАВЕЦ: |_____________________________________ |
|__________________________________ | |
|__________________________________ | |
| |М. П. / P. S. |
| | |
|P. S. / М. П. | |
| | |
Приложение 2.
ПАСПОРТ СДЕЛКИ № 1/26334251/000/3974 от .98 г.
Реквизиты Банка:
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: диплом, александр реферат.
Предыдущая страница реферата | 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 | Следующая страница реферата