Лексика делового общения
Категория реферата: Рефераты по делопроизводству
Теги реферата: психологические рефераты, образец курсовой работы
Добавил(а) на сайт: Казакевич.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 | Следующая страница реферата
При рассмотрении П.В. Веселовым архаизмов вновь, как и у
М.В. Колтуновой, были упущены из виду историзмы, но за то автором сделано ценное замечание, раскрывающее читателю глаза на то, откуда взялись архаизмы в письменной деловой речи:
«…Помехи возникают часто при злоупотреблении так называемым канцелярским языком. Деловые письма нередко содержат «осколки» языковых штампов, почерпнутых из пыльных бумаг столетней давности» [3. 63]. Ведь зная происхождение многих архаизмов, легче будет найти и исключить их из текста.
Глава 8 «Своременного делового письма…» полностью посвещена сокращениям. И именно здесь мною была обнаружена самая значительная ошибка, допущенная автором. В заголовке, да и в первом же предложении он отождествляет понятия «сокращение» и
«абберивиатура», что на мой взгляд является недопустимым (в заголовке у него стоит : «сокращения (аббревиатуры) как заменители слов и словосочетаний», а первое же предложение начинается со слов: «сокращение слов или аббревиатура…», то есть все признаки отождествления одного с другим налицо).
Ясно, что всякая аббревиатура (существительное, образованное из усеченных отрезков слов, из таких же отрезков в сочетании с целым словом, а также из начальных звуков слов или названий их начальных букв [6. 23]) является сокращением, но отнюдь не всякое сокращение является аббревиатурой. В этом контексте очень выгодно смотрится информация из «Организации работы с документами», где однозначно разделены лексические сокращения
(т.е. те самые аббревиатуры) и сокращения графические, аббревиатурами не являющиеся. Даже сам П.В. Веселов в последующих предложениях оговаривается, что «существуют лексические и графические сокращения… графические сокращения не являются словами-аббревиатурами» [3.72], то есть фактически противоречит сам себе. Такое двусмысленное начало может вызвать сумбур в голове читателя, затруднить усвоение получаемой из книги информации. Однако далее автор приводит несколько полезных классификаций сокращений, а также подробных перечней правил их образования. Данная грамотно подобранная информация практически полностью сглаживает диссонанс, возникший от ознакомления с первыми предложениями главы.
Отличительной чертой издания является то, что в нем вместо
«профессионализмов» и «жаргонно-профессиональной лексики» употреблено такое понятие, как «арготизмы». Это слова и речевые обороты, употребляемые определенной профессиональной группой, характеризующиеся специальной (узкопрофильной) или своеобразно подобранной общеупотребительной лексикой [3. 85].
Но в отличии от профессионализмов, которые нежелательно употреблять в письменной деловой речи, употребление арготизмов, по мнению автора, в некоторых случаях даже желательно: «поскольку наиболее удачные из них со временем обретают статус термина» [3. 86].
Автор поднимает тему «выражений ассоциативного характера», не затронутую в достаточной степени ни в одном относящемся к документоведению источнике. И здесь кроется еще одно неявное противоречие: ранее П.В. Веселов упоминал, что «язык служебных документов отличает нейтральный тон изложения…», а здесь он же говорит о словах-метафорах, сокращающих, поясняющих и
«оживляющих» (!) сложное изложение производственых ситуаций
[3. 87]. Мне сложно было найти объяснение данному косвенному противоречию, и все же с моей точки зрения метафоры могут присутствовать в документе (в очень небольшом количестве) для придания последнему большей убедительности. Но если уж метафоры упоминаются в книге, то необходимо при рассказе о нейтральности языка служебных документов сразу сделать о данной теме оговорку.
Говоря же о книге «Современное деловое письмо…» в целом, надо отметить (хотя раздел о деловом общении в ней структурирован небезупречно, а лексический материал разбросан подчас по разным главам): основные лексические правила, необходимые документоведу для составления официального документа, неплохо представлены в ней, а также сопровождены остроумными примерами.
Неразрывно связано с книгой П.В. Веселова и практическое пособие «Деловое письмо» Валентина Владимировича Паневчика.
Несмотря на необычность данного издания (автор рассматривает параллельно деловые письма Республики Беларусь и России), в плане изложения материала о лексике делового общения издание не блещет свежии мыслями или подходами. Временами пособие просто напоминает дайджест вышеупомянутого труда «Современное деловое письмо…», причем зачастую упускаются самые важные части тех или иных глав. Вот например, в главе «Язык и стиль служебных документов» [4. 46] так и не дано внятного определения официально-делового стиля речи, да и само это понятие появляется как бы невзначай в середине главы.
А в главе «Сокращения как заменители слов и словосочетаний»
[4.69], урезанный текст из «Современного делового письма…» смотрится просто неубедительно: вначале (естественно, как и у
П.В. Веселова) понятие «сокращение» и «аббревиатура» отождествляются, а затем следует совсем уж бессмысленное предложение: «Графические сокращения – это условные, не являющиеся словами-аббревиатурами сокращения». Если следовать логике автора, фактически поставившего выше знак равенства между сокращением и аббревиатурой, то последняя цитата иными словами звучит так: «Графические сокращения – это условные, не являющиеся словами-сокращениями сокращения».
Конечно было бы неверно утверждать, что В.В. Паневчик слепо копировал труды П.В. Веселова к себе в книгу – естественно, определенные новшества, появившиеся со дня выхода
«Современного делового письма…», были учтены белорусским автором. Но я бы мог рекомендовать его практическое пособие (а вернее ту его часть, которая посвящена деловому общению) только той категории людей, у которых нет времени или возможности прочитать ознакомиться с тем же материалом (но в более полном изложении) у Петра Васильевича Веселова.
Из многочисленных ресурсов глобальной сети Internet, осмотренных в поисках информации по теме моей курсовой работы, наибольший интерес у меня вызвал сайт www.gramma.ru «Языковые средства деловых бумаг. Культура письменной речи». К моему немалому удивлению, там я нашел практически все то, что ранее было обнаружено мною в совершенно различной литературе, да еще и в обрамлении уютного и предельно простого в пользовании интерфейса, что является признаком хорошего тона в современной глобальной сети. Причем любой аспект информации сопровождался конкретными ссылками на первоисточники, а ведь этого так не хватает современному Internet’у.
Из новшеств, найденных на данном сайте, хотелось бы отметить подробное рассмотрение фразеологизмов в деловой речи, с разбором их состава, грамматической формы, компонентов и стилистической совместимости.
Возможно, единственным видимым недостатком этой электронной странице является небольшое число практических примеров, приведенных на каждую из тем.
Многие из книг по документационному обеспечению управления, рассмотренных мною в ходе подготовки данной курсовой работы, не упоминаются мною в анализе литературы по одной простой причине: содержащиеся в них сведения о лексике делового общения слишком скудны, не содержат ничего принципиально нового и перепечатывают друг у друга информацию целыми главами. Но на мой взгляд, в анализе были рассмотрены и подвергнуты критике наиболее яркие и содержательные источники информации по моей теме.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: доклад по обж, ответ 3.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 | Следующая страница реферата