Вклад Петра Великого в развитие издательского дела и редактирования
Категория реферата: Рефераты по государству и праву
Теги реферата: решебники скачать бесплатно, реферат на тему ресурсы
Добавил(а) на сайт: Aleksandrovich.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 | Следующая страница реферата
До этого не было столь красочно оформленного учебного пособия по
математике. И едва ли можно найти в русской физико-математической
литературе другое сочинение с таким же историческим значением, как
"Арифметика" Магницкого. На ней воспитывались целые поколения деятелей
физико-математических наук в России.
В том же 1703 году Московская гражданская типография выпустила "Таблицы логарифмов" - книгу, содержавшую логарифмы чисел и тригонометрических величин, составленную Магницким и другими преподавателями Навигацкой школы.
Первая русская печатная техническая книга вышла в 1708 году. Это "Книга о
способах, творящих водохождение рек свободное", или, как называл ее Петр,
"Книга слюзная". Она посвящена гидротехнике и предназначалась в качестве
практического пособия для русских инженеров-гидротехников. Книга была
переведена с французского Б. Волковым и в основном отражала голландский
опыт. Текст ее многократно по мере перевода правил Петр, а главу "Способ, как извлекать корабли ко дну погруженные или потопленные в море, и как
спасти товары" полностью переработал.
Редактировал Петр и другие технические книги, например, работу по фортификации "Побеждающая крепость" (1708 год) и перевод "Архитектуры воинской". От перевода царь требовал простоты изложения, точности и практического смысла.
В 1709 году был издан классический труд итальянского зодчего Виньолы
"Правило пяти чинех архитектуры". В работе, появившейся еще в 1562 году в
Италии, обобщен богатейший опыт античной архитектуры. Работа Виньолы
относилась к числу самых популярных книг по архитектуре и многократно
переиздавалась в европейских странах. В России, после 1709 года, она
выходила еще 7 раз (1712, 1722, 1778, 1905, 1910, 1914, 1939). Оригинал
книги был пособием по "чистой архитектуре", ее теории и истории. В русском
переводе текст дополнен основными правилами строительной техники, а работа
в целом приобрела форму технического пособия.
Одной из первых подготавливаемых к изданию книг в Петербурге стала "Книга
Марсова, или Воинских дел...". Известны 11 ее экземпляров, отличающихся
друг от друга по содержанию, так как все они представляют собой
корректурные оттиски, содержащие различные документы, пометы и правку, а
также гравюры. Часть правки в них сделана рукой Петра или по его указаниям.
Работа над этим изданием не была завершена. В 1766 году "Книга Марсова"
была перепечатана в Петербурге в типографии Морского шляхетского корпуса с
оттиска 1713 года. Замысел книги возник у царя в 1702 году после взятия
Нотебурга. Текст в ней должен был объединять официальные известия о ходе
военных действий и победах русской армии, которые печатали ранее в виде
реляций и специально издававшихся "юрналов".
В 1710 году, когда Балтийское побережье от Выборга до Риги было присоединено к России, возникла необходимость в уточнении, переработке и дополнении опубликованных ранее материалов, объединении их. Работа была начата в 1711 году и поручена Аврамову, составлявшему в то время "Историю царствования Петра", частью которой она и должна была стать. Наиболее полный текст ее содержит 19 сообщений о победах русской армии в Северной войне и фейерверках в их честь. Текст иллюстрирован 23 планами и рисунками.
Работа над изданием, - изменение и дополнение текста и иллюстраций - шла
несколько лет. Изменения вносились вслед за событиями. Поэтому корректурные
оттиски различны по содержанию. Главной заботой Петра были полнота и
точность изложения. Записи, сделанные его рукой, указывают на необходимость
использования дополнительных источников к планам, уточнения реляций и т.д.
Петр называет конкретные документы, содержащие нужные сведения. Его рукой
вписаны заголовки к гравюрам и надписи к изображениям фейерверков. Эти
материалы раскрывают такие аспекты редакторской подготовки издания, как
организация материала в книге, принципы работы редактора тех лет над языком
и стилем, показывают, как осуществлялась литературная правка текстов.
"Устав воинский" и "Устав морской", содержащие богатейший и обширный материал по технике, фортификации, строительству кораблей, их эксплуатации, артиллерии, созданию портовых сооружений, были полностью написаны царем и выпущены под его наблюдением.
В 1722 году под редакцией Петра вышел "Регламент о управлении адмиралтейства и верфи", содержащий свод технических правил по кораблестроению. В нем впервые на русском языке приводились сведения по технологии обработки металлов и дерева, производству волокнистых веществ, стекольному делу, а также нормы и условия работы в различных областях промышленности.
В 1724 году была выпущена книга, ставшая классической для русского военно-
инженерного искусства. Это был перевод с французского книги Вобана
"Истинный способ укрепления городов", выполненный Василием Суворовым -
отцом будущего полководца А.В. Суворова. Именно в этом издании появился
первый технический словарь. К тексту приложен перечень технических
терминов, расположенных по алфавиту, - "Термины, употребляемые в
фортификации". Книга была настолько популярна, что ходила в рукописных
списках.
Настойчивости императора обязаны своим появлением первая на русском языке
книга по механике "Наука статистическая, или механика" Г.Г. Скорнякова-
Писарева и работа Полидора Вергилия Урбинского "Осмь книг о изобретателях
вещей". Первая из них стала образцовым учебником по механике. Учебник
отличается точным, сжатым и ясным изложением материала, систематизированным
в соответствии с задачами науки и преподавания. Автор ввел новую
терминологию (машина - вместо махина, блок - вместо клоб, зубатое колесо -
вместо махина тягучая и т.д.).
Книга Урбинского несколько десятилетий была единственным на русском языке трудом, освещавшим историю науки и техники, содержащим сведения об изобретении первых орудий труда, оружия, часов, бумаги, книгопечатания и т.д.
Типичной для рассматриваемой группы изданий петровской эпохи была книга
"Новая манера укреплению городов...", редактором которой был сам царь, а
переводчиком с французского - Иван Никитич Зотов. Работая над этой
абсолютно конкретной по техническому содержанию книгой, Петр проявил себя
мастером научного и политического редактирования. Рассмотрим некоторые
аспекты.
Ознакомившись с переводом, Петр писал И.Н.Зотову: "...разговоры зело хорошо и внятно переведены, но как учить оную фортификацию делать?.. То зело темно и непонятно переведено, который лист переправя, вклеили в книгу, а старый вырзаф притом же посылаем. Где сами увидите прегрешения и невнятность" . Далее царь поставил задачу по вклеенному образцу заново перевести многие места книги и вновь прислать ему. Как видим, главное требование к материалу, высказанное Петром, - ясность, передача практического смысла рассуждений оригинала.
Приведя примеры фортификационных сооружений, автор рассказывает о
сооружениях, которые он видел в разных странах, в том числе и в России. По
поводу последних он писал: "Потом начал я вновь мой разговор о местах
московских, из которых, хотя и не видел Казани и Астрахани, порубежных морю
Черному, татарам, и калмыкам и ногаям, однакож знаю, что они не имеют иных
фортификаций, разве простую кирпичную граду с башнями. А по Днепру
крепости, кои я сам видел, таковы же, и для того зело удивляются мужеству
народа сего, как они в таких некрепких городах, Киеве, Могилеве, Смоленске, могли выдержать долговременные осады и погубить много тысяч неприятелей, обороняя себя" . Петр вписал в дословный перевод слова "мужеству народа
сего".
Форма представления материала переработана. Смысл содержания - сообщить
практические знания, быть учебником по фортификации – подчеркнут всеми
способами изложения. Прежде всего - это четкая группировка его. Текст дан в
форме разговоров и состоит из двух частей: "Новая манера укрепления мест" и
"Новые обычаи укрепления городов".
В первом разговоре представлены сведения о новых способах укрепления городов, во втором - сформулированы три важнейших правила: все части города должны быть "взаимно одна от другой обороняемы", оборонительная линия "да не превосходит выстрела мушкетного", укрепления должны "устоять против пушек неприятельских". Правила эти выделены шрифтом.
В отличие от оригинала, вторая часть "Како поступать в строении фортификаций по новой манере" по указанию Петра приобрела четко выраженный практический характер. В ней переводчик сознательно отошел от авторского текста, поскольку Петр считал: "учить фортификации делать" надлежит с самых азов. И потому в работу вошли новые рисунки и тексты, которых не было в оригинале, в частности, раздел "Краткая инструкция" и 8 чертежей.
В содержании издания строго выдержан принцип "от простого к сложному".
Начиная с рисунков, посвященных построению простейших геометрических фигур, книга постепенно готовит читателя к пониманию сложных чертежей, изображающих укрепления городов Дюнкера и Мастрика, построенных "по новой
манере господина Блонделя". На рисунках даны образцы крепостей с большим
количеством (до двадцати) укреплений - углов. Отдельно выделены детали этих
укреплений.
Однако понятие целостности издания в то время еще не было осмыслено.
Подготовка гравюр и текста были разобщены. Гравюры выполняли разные
художники. Поэтому единство в оформлении отсутствует. Например, на чертеже
Мастрика дан масштаб в саженях. На чертеже Дюнкера масштаб не указан. А на
таблице линий масштаб дан в туазах. Не выдержано и написание фамилии
автора. Встречаем "г-н Блондель" и "г-н де-Блондель". Пестрят
орфографическими ошибками гравированные надписи на рисунках. К тому же на
гравюрах нередко в надписях использована кириллица с надстрочными знаками, хотя текст напечатан гражданским шрифтом. Можно предположить, что текст
рисунков не проходил через справщиков, возможно из-за того, что издание
стремились выпустить как можно скорее. Но более вероятно, что это связано с
неразвитостью редакционно-издательского процесса того времени:
организаторам издания просто не пришло в голову поручить справщикам
вычитать издание целиком уже после его верстки.Поскольку в рассматриваемый
период в массиве изданий, как уже говорилось, преобладали переводные, постоянное внимание Петр уделял переводческой деятельности. Он сам отбирал
книги для перевода, просматривал их во время подготовки к изданию, уточнял
текст.
Петр учил при переводе критически относиться к оригиналу, исключать
малозначительные и не относящиеся к делу места, дополнять содержание
примерами из отечественной практики. От переводов учебной и технической
литературы Петр требовал краткости, ясности, практической направленности, полноты и точности. Например, он поручил протектору Петербургской
типографии архимандриту Гавриилу Бужинскому восстановить в его переводе
"Введения в историю европейскую через Самуила Фендора" пропущенные отрывки, содержащие нелестные отзывы о русском духовенстве. Петр писал Бужинскому:
"Прошу, дабы не по конец рук переведена была, но дабы внятно и хорошим
стилем". Его не удовлетворил перевод "Дружеских разговоров" Эразма
Роттердамского и он сам перевел несколько глав, передав их в качестве
образца для перевода оставшегося текста.
По этому поводу он писал И.А. Мусину-Пушкину, в ведении которого с 1702
году находилась Московская типография (Печатный двор): "За скоростью
времени или за неискусством переводчиков переведены гораздо плохо, того
ради более печатать их не велите... Велите хорошенько выправить и, выправя, одну пришлите нам письменную" . 4 января 1709 года в один из самых
критических моментов войны со шведами Петр писал ему из Сум, где находился:
"Господин Мусин-Пушкин, письмо ваше купно с книшками римплеровыми и с
боредорфовыми дошли также и азбука, но печать во оных книгах зело перед
прежнею худа, нечиста и толста, в чем вам надлежит посмотреть гораздо, чтоб
так хорошо печатали, как прежние, а именно против кумплементальной и
слюзной; також и переплет против оных же, ибо нынешней присылки переплет
очень дурен... от того, что в кореню гораздо уско вяжет, отчего книги
таращатца, и надлежит гораздо слабко и просторно в кореню делать, також и
купорштрихсе знать, что совершенно не гораздо чисто. В римплеровой чертежи
вели впредь приплетать к задней доске вся, так же как и у боредорфовой" .
Таким образом, благодаря издательской, переводческой и редакторской
деятельности Петра были сформулированы и на практике осуществлены многие
принципы и методы редакторской подготовки книжных изданий, развитые
впоследствии и сохранившиеся до сих пор. Прежде всего они касаются изданий
произведений научной и учебной литературы. В частности, была разработана
определенная форма подачи материала, требования к отдельным элементам
аппарата этих изданий, приемам изложения, структуре произведения. Наиболее
распространены были прием диалога, форма вопросов и ответов. Нередко
материал излагался от имени конкретных лиц, причем в грамматиках и
букварях, а также в книгах по технике и в практических пособиях изложение
персонифицировано.В это время получил развитие аппарат изданий. Как пишет
К.М. Накорякова, Петр "любил предисловия, послесловия и всевозможные
объяснения. Ими Петр приказывал сопровождать не только книги практических
знаний, но даже книги духовные, издание которых в то время было
немаловажным политическим делом" . Так, при подготовке к изданию Требника, в который были включены 10 заповедей и описание трех главных добродетелей, он указал написать предисловие, "в котором разные толкования неправые
ханжеские все выяснить, дабы читающий перво свой порок узнал и потом пользу
прямую и истинную".В учебники и книги прикладного характера включали
различные приложения - таблицы, рисунки, словари. Кардинально изменился и
внешний вид книг. Формат их стал меньше, так как гражданский шрифт был
значительно убористее полуустава и позволил резко повысить плотность текста
печатного листа и полос. Не стало двухцветной печати, заглавных красных
букв. Практически исчезли заставки. Кроме пользы от книг требовалось и
воспитание общества в европейском духе. К категории подобных изданий
относится «Юности честное зерцало», издания «прикладов, как пишутся
комплименты разные» и иная подобная литература.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: купить дипломную работу, написание дипломной работы.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 | Следующая страница реферата