Система научно-технического перевода (пример перевода программой PROMT Гигант)
Категория реферата: Рефераты по информатике, программированию
Теги реферата: скачать шпаргалки по праву, пушкин реферат
Добавил(а) на сайт: Fessalonikija.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3
Программисты, более точно называемые прикладными программистами в этом контексте, являются ответственными за запись, исправление и поддержку программ, и создание различных пунктов документации, объясняющей, как программы используются.
На стороне операций, имеется администратор базы данных, отвечающий за планирование использования компьютера, упорядочивание обслуживания и заказов поставок. Группа операторов компьютерной комнаты часто работает в подчинении лидера.
Поток данных к, и от компьютера иногда контролируется специалистом по управлению данными, которые гарантируют, что правильные данные доступны в правильное время. Персонал по вводу данных использует терминалы ввода данных, чтобы поддержать на высоком уровне поставку данных на компьютер. В многих больших компьютерных системах, библиотека файлов ответственна за большие номера магнитных лент и используемых магнитных дисков.
Если компьютер поддерживает базу данных, то администратор базы данных отвечает за этот аспект работы. Если сеть связей данных используется, она часто под полным контролем сетевого администратора.
Во многих организациях, компьютеры стали такой неотъемлемой частью их
деятельности, что отдельные отделы обработки данных не нужны. Большая часть
рабочих в таких организациях делает некоторое использование из компьютера.
Программирование и разработка систем часто осуществляется по контракту с
фирмами по разработке программного обеспечения, либо осуществляется
купленными стандартными пакетами программ.
Расширяющееся компьютерное приложение в этой категории - обработка текстов. Во многих современных офисах, вся корреспонденция, контракты и подобная работа сделаны на системах обработки текстов. Большинство людей, работающих в этих офисах, использует автоматизированное рабочее место обработки текстов до некоторой степени.
Между компьютерным производством и компьютерными пользователями расположены фирмы по разработке программного обеспечения, или бюро вычислительного центра. Они обеспечивают широкий объем услуг, включая консультирование на компьютерных проектах, разрабатывая программное обеспечение и поставляя законченные компьютерные системы.
Много фирм по разработке программного обеспечения имеют чрезвычайно гибкие рабочие размещения, падая широко при начале разработки программного обеспечения. Большинство их рабочих квалифицировано в разнообразной области, включая системное и программирование приложений, исследования систем, руководство проектом и компьютерный дизайн. Группа рабочих назначена на каждый проект, который предпринят. Работа разделена среди членов группы согласно их интересам, возможностям и опыту. Не имеется никакого строгого установления границ на заданиях. Когда проект закончен, группа расформирована. Рабочие назначены на их проекты.
|Анализ текста, переведенного программой PROMT Гигант |
При работе с данным программным продуктом были обнаружены следующие
погрешности при переводе текста. Лексический анализ текста показал, что
PROMT по большей части адекватно переводит простые части речи, но допускает
ошибки в переводе падежей, принадлежности прилагательных, речевых оборотов, построения предложения.
|Тип ошибки |English text |Перевод |Уточненный перевод |
|Неверная |out to software |Программирование и |Программирование и |
|интерпретация|houses |проект систем часто|разработка систем |
|предлога | |заключается |часто |
| | |контракт из к |осуществляется по |
| | |фирмам по |контракту с фирмами|
| | |разработке |по разработке |
| | |программного |программного |
| | |обеспечения |обеспечения… |
|Речевой |…in the hands of |…в руках |…в руках |
|оборот |computer architects|компьютерных |разработчиков |
| | |архитекторов |компьютерной |
| | | |архитектуры |
| |…and the software |…и программной |…и особенностями |
| |point of view |точки зрения |программного |
| | | |обеспечения |
| |…more properly |…более должным |…более точно |
| |called |образом | |
|Неверная |…and many central |…и многим |и многим |
|грамматическа|and local |центральным и |центральным и |
|я конструкция|government |отделам местного |местным отделам |
| |departments |органа власти |органов власти |
|Существительн|…and the design and|и проект и |и проект и сборка |
|ое |assembly of |трансляция(блок) |законченных |
| |complete computer |законченных |компьютерных систем|
| |systems. |компьютерных систем| |
|Глагол |Containing |содержа |Содержащий |
|Несогласованн|…containing all the|…содержа весь штат,|…содержащий весь |
|ость глаголов|staff who work |кто работают |персонал, |
|предложения |directly with the |непосредственно с |работающий |
|во времени |computer. |компьютером. |непосредственно с |
| | | |компьютером. |
|Неверный |Programmers, more |Программисты, более|Программисты, более|
|перевод |properly called |должным образом |точно называемые |
|глагола по |application |называемый |прикладными |
|лицам |programmers |прикладными |программистами |
| | |программистами | |
|Отсутствие |Programming and |Программирование и |Программирование и |
|предлога |systems design is |проект систем часто|разработка систем |
| |often contracted… |заключается |часто |
| | |контракт… |осуществляется по |
| | | |контракту… |
Недостатком переводчика является неточность перевода слов, имеющих несколько значений. Для более адекватного перевода в перспективе можно предложить более глубокий эвристический анализ грамматического построения предложения, с улучшением качества перевода различных частей речи и их грамматических характеристик, а так же исключить конфликт словарей при переводе специализированных текстов.
Грамматический анализ текста показал, что электронный переводчик справляется с переводом слов во множественном и единственном числе, но имеется определенная трудность в переводе падежей и постановки глаголов в нужное число. Это объясняется различной интерпретацией падежей в русском и английском языках: в русском – через окончание, в английском – через предлоги.
Скачали данный реферат: Ivakin, Spartak, Холопов, Рождественский, Klim, Курпатов, Надежда.
Последние просмотренные рефераты на тему: реферат сфера, шпаргалки по менеджменту, антикризисное управление, написание дипломной работы.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3