Скромность – добродетель японцев (Кэнкё)
Категория реферата: психология, педагогика
Теги реферата: реферат рф, сочинения по картинам
Добавил(а) на сайт: Bojcov.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 | Следующая страница реферата
Рефераты | психология, педагогика | Скромность – добродетель японцев (Кэнкё)Скромность – добродетель японцев (Кэнкё)Категория реферата: психология, педагогика Теги реферата: реферат рф, сочинения по картинам Добавил(а) на сайт: Bojcov. Предыдущая страница реферата | 1 2 3 | Следующая страница реферата |
|
ёму |
ёмарзру |
Формы скромно-почтительной речи (кэндзёго) применяются для обозначения собственных действий по отношению к вышестоящему или старшему, особенно действий, предпринимаемых для получения какой-либо выгоды от этих лиц или получения от них разрешения, покровительства и т.п. Некоторые обычные глаголы имеют специальные формы кэндзёго, другие приобретают значения скромно-почтительной речи по схеме о + вторая основа глагола + суру:
Словарная форма |
Форма на -мас (вежливая) |
ику (идти) |
маиру |
иу (говорить) |
мосу |
каку |
о-каки-суру у |
ёму |
о-ёми-суру |
Хотя кэйго применяются в общении с вышестоящими лицами и теми, кого глубоко уважают, вежливая речь широко распространена и в беседах с малознакомыми людьми или просто со старшими. Более того, среди служащих компании принято применять кэйго по отношению к своим боссам независимо от истинных личных чувств к ним. В этом проявляется стремление говорить на уровне, требуемом нормами общественного поведения.
В последнее время говорят, что молодое поколение не применяет кэйго надлежащим образом. Действительно, у себя дома дети, обращаясь к родителям, редко используют кэйго. Не утруждают себя формами вежливой речи и современные японские студенты, общаясь с преподавателями. Более того, формы скромной речи, похоже, исчезают из разговорного языка, сегодня их можно встретить лишь в официальных выступлениях, поздравлениях и письмах. Пассин (Passin, 1980, с. 16) так оценивает значение этих перемен:
В общем, я чувствую, что эти изменения отражают переход Японии от традиционных социальных и этических норм к индивидуализму и равенству. Если, как отмечают многие комментаторы и специалисты, использование официального обращения или кэйго приводит к путанице, было бы неразумно предполагать, что должны быть изменены сами отношения между лицами разного положения, которые отражает форма кэйго. Если мы видим, что внутри семьи растет применение симметричных терминов (фуцуго) и уменьшается число слов, отражающих вертикальную иерархию (кэйго), в то время как нельзя еще с абсолютной уверенностью констатировать рост равноправия в семье, налицо необходимость серьезного исследования этого явления.
Часто говорят, что японцы не сильны в демонстрации своих достоинств и иногда чересчур скромны. Когда японцев хвалят, это ставит их в затруднительное положение и они стараются отнекиваться, прибегая к выражениям, которые могут выглядеть неуместными на других языках.
А: «Ваш английский превосходен».
Б: «Нет, совсем нет. Мне далеко до этого». (Ииэ, ииэ. Топдэмонай.)
А: «Вы, должно быть, усердно трудитесь».
Б: «Нет, не больше обычного. Так же, как любой другой». (Ииэ, ииэ. Фуцу дэс.)
Более того, когда японцы делают подарки или представляются, они обычно добавляют скромные фразы:
«Это всего лишь безделушка». (Цумаранай моно дэс га...)
«Здоровье — вот мое единственное достоинство». (Кэнко дакэ га ториэ дэс.)
Выражения скромной почтительности имеются также и в английском языке, например: «Тут у меня немножко для вас» или «Это всего лишь знак моей признательности». Но они принципиально отличаются от аналогичных выражений в японском языке. Выражения скромной почтительности на английском языке базируются на основополагающем понимании равенства беседующих, тогда как скромность японцев в подтексте подразумевает приниженное положение говорящего, иллюстрируемое самоуничижительными выражениями.