Обучение аудированию на коммуникативной основе в 7, 8 классах общеобразовательной школы
Категория реферата: Рефераты по педагогике
Теги реферата: банк курсовых, куплю диплом о высшем образовании
Добавил(а) на сайт: Polaktija.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
Каждое новое выражение учитель должен отчетливо произнести 2 – 3
раза, предложив учащимся догадаться, что оно может значить в целом. Если
учащийся не в состоянии этого сделать, то учитель может дать его перевод, обратив их внимание на отдельные знакомые в нем элементы (отдельные слова)
и ситуацию, которая вызвала данное высказывание, что в некотором роде
является выражением наличия опор и ориентиров. Следует отметить, что нет
необходимости детально разбирать значение всех грамматических форм, предлогов, артиклей и т.д., встречающихся в подобном предложении, так как
учащиеся не всегда располагают достаточными для этого анализа знаниями, тем
более, что такой анализ не играет решающей роли в запоминании данного
выражения. Учащиеся должны запомнить значения всей смысловой группы в
целом; тогда она может быть включена как составная часть в другое
выражение. Это пожно показать на примере: в выражении «raise your hands»
учащиеся должны понимать, что raise означает «поднимите», а your hands –
«руки»; тогда понимание и запоминание следующего выражения «put down your
hands» - будет значительно облегчены.
Если данное выражение впоследствии встретится в учебном процессе учащимся будет легко самостоятельно сопоставить его с уже известным им выражением, что будет означать собой вступление в действие способности к анализу и синтезу, что немаловажно в обучении аудированию.
3) Точность понимания учащимися речи учителя должна систематически проверяться. Не следует довольствоваться одной положительной реакцией учащихся на отдельные распоряжения. Необходимо время от времени заставлять их переводить или перефразировать сказанное. Через 4 – 5 уроков после введения нового выражения его уже можно включить в число вопросов, задаваемых ученику, при этом необходим не только превод, но и включение в коммуникативную ситуацию на уроке.
4) Каждое новое выражение должно повторятся учителем не только на том уроке, на котором оно употреблено впервые, но и на последующих занятиях.
Так как диалог с учителем является ведущей формой приобщения учеников к устной речи на иностранном языке, и следовательно одним из средств перехода непосредственно к аудированию, именно поэтому так важно чтобы речь учителя была лишена всякого рода ошибок.
Самую большую группу составляют ошибки, связанные со слабым владением
узусом, т.е. закономерностями употребления слов и фразеологических
сочетаний в речи. Не знание английской речевой нормы приводит к тому, что
учитель нередко переносит русскую норму на английский язык, в результате
чего возникает построение, либо вовсе чуждое английской речи, либо
невозможное для данной конкретной ситуации общения. Например: иди отвечать.
Здесь рекомендуемый вариант – will you come out to the front. Ошибочный
вариант – come to the blackboard. «Come to the blackboard» is used when the
teacher wants the pupils to write something on the blackboard. Или
«Перейдем к чтению текста» - рекомендуемый вариант – «let’s move on/ go on
to the reading of the text». Ошибочный вариант – «Let’s pass on/pass over
to the reading of the text». Или «читайте на странице 19». Ошибочный
вариант – read on page 19. Рекомендуемый вариант – read page 19.
Следующую группу составляют грамматические ошибки. К ним относятся:
Употребление Present Indefinite вместо требуемого в данной ситуации Present
continuous: «You talk nonsense» вместо «You are talking nonsense». Или
замена Present Perfect формой Past Indefinite: «Did you bring a note from
your doctor?» вместо «Have you brought a note from your doctor?».
Таким образом, считается целесообразным для предупреждения и исправления типичных ошибок в речи учителей рекомендовать следующее:
1) Более широко использовать результаты теоретических исследований в области контрастивной лингвистики в практическом курсе английского языка на факультетах и в университетах, готовящих учителей;
2) Уже на начальных этапах изучения лексики и фразеологии обращать внимание учащихся на те слова и выражения школьного обихода, в употреблении которых вероятность ошибок наиболее велика, многократно повторять их с помощью различных упражнений.
Выводы по 1 главе.
Основной вывод может основываться на следующем предположении: допустим существование аналогии между родным и иностранным языком, если в первом случае ребенок идет к усвоению речи и языка путем переходав от слушания к речи, то и при овладении неродным языком можно вполне признать наличие такого перехода, где речь учителя и будет являться тем основным условием и фактором возможности его существоания.
Итак, с психологической точки зрения процесс аудирования представляет
собой следующий механизм: 1) процесс восприятия речи; 2) процесс узнавания;
3) процесс понимания. Так же процесс аудирования связан с такими
психическими процессами как: восприятие, мышление, воображение и тремя
видами памяти-кратковременной, долговременной и оперативной. Так как
узнавание возможно лишь на базе прочных лексических, грамматических, произносительных навыков, то отсюда возникает методический вывод: тексты на
аудировании надо предлагать после определенной работы над лексикой и
грамматикой.
Что касается трудностей, то анализ явлений, затрудняющих восприятие речи на слух, позволяет правильно отобрать и градуировать материал, используемый для обучения пониманию на слух, и служит основанием для разработки системы упражнений направленных на то, чтобы обучить учащихся преодолению рассмотренных трудностей. Основные выводы, которые на основание этого анализа можно сделать, состоят в том, что обучая аудированию, необходимо с определенного момента ставить учащегося в такие условия, в которых он должен будет столкнуться с этими трудностями, которые необходимо градуировать с самого начала обучения аудированию. Каждый раз нужно чтобы в материале для аудирования присутствовала какая-либо посильная трудность, с которой учащийся в состоянии справиться самостоятельно. Сначала учитель вычленяет их и ограничивает их количество, затем постепенно увеличивает это число и заканчивает работу процедурой восприятия речи в естественных условиях, когда все эти трудности выступают в комплексе, таким образом происходит всесторонняя законченная работа над трудностями, позволяющая в завершении обучения создать предпосылки для овладения учащимися иноязычной речью в ее коммуникативной направленности.
Так же исходя из рассмотренного выше очевидно, что без правильной речи учителя невозможно обучение учеников устной речи. И именно учитель является основным носителем иностранного языка, который учащиеся должны научиться воспринимать и понимать на слух с самого начала. Речь учителя переходный этап восприятия речи на слух: начиная со слушания и заканчивая аудированием. Поэтому готовясь к уроку, учитель должен четко продумывать материал который он будет употреблять в своей речи, а также выбирать оптимальные пути введения новых речевых единиц.
Таким образом в этой главе были рассмотрены основные теоретические
вопросы, связанные с обучением аудированию, поставлены задачи связанные с
обучением аудированием, которые необходимо решить, а также поставлена цель
найти наиболее оптимальные пути обучения данному виду речевой деятельности.
Было доказано, что аудирование тесно связано с другими видами речевой
деятельности, что позволяет сделать вывод, что на основе его расширенного
применения можно сделать обучение иностранному языку гораздо эффективнее.
Глава II. Методика обучения аудированию.
В данной главе мы постараемся найти пути решения задач, которые были поставлены в первой главе, проанализировать действующие учебники и учебные пособия на предмет аудирования, а также предложить свою систему упражнений для обучения аудированию в тесной связи с другими видами речевой деятельности и подтвердить данное положение результатами проведенной экспериментальной работы в школе.
2.1 Анализ системы упражнений для обучения аудированию в действующих учебниках и учебных пособиях
Проанализировав упражнения по аудированию в школьных учебниках, в
таких как: Happy English 3, выпущенный под научным руководством Е.И.
Пассова, English for older children (авторы: Е.Б. Поляковой, Г.П. Раббот и
Г.П. Шалаева), Happy English 2 Т.Клементьева, Д.Шэннон, учебник английского
языка для 7-го класса школ с углубленным изучением английского языка, лицеев, гимназий, колледжей (авторы: О.В.Афанасьева и И.В.Михеева) и
некоторые другие мы делаем вывод, что большое внимание уделяется диалогам и
текстам с упражнениями, содержащими вопросы на послетекстовом этапе , проверяющими глубину понимания и наличие фоновых знаний , а также
обсуждение идеи , лежащей в основе содержания; и лишь мизерная часть
упражнений содержит опоры и ориентиры восприятия. К тому же большое
количество текстов для аудирования не представляют собой никакой обучающей
и развивающей ценности, как то: стихотворения или художественные тексты, также очень мало количество аутентичного материала среди текстов
предназначенных для аудирования. Таким образом можно сделать вывод, что
материал для отработки аудирования как речевой деятельности крайне скуден и
педагог вынужден самостоятельно искать материал, что осложняет процесс
преподавания. Поэтому большинство преподавателей иностранного языка просто
избегают аудирования, считая, что основным в овладении иностранным языком
является чтение, и подчас это ограничивается только чтением, переводом и
пересказом текстов. Данное положение дел не облегчает положения школьников
при поступлении в языковые ВУЗы, так как от них на вступительных экзаменах
требуется владение аудированием, отсюда и возникают причины неудач
абитуриентов, выпускников обычных общеобразовательных школ.
2.2 Использование аудирования при обучении иностранному языку в современной общеобразовательной школе
В настоящее время наблюдается тенденция использования аудирования на начальном этапе обучения в школе, этим и ограничивается работа преподавателей по обучению аудированию. В основном для прослушивания младшим школьникам предлагаются песенки, скороговорки и стишки. Безусловно нельзя отрицать общеобразовательную ценность подобного материала, так как благодаря ему ребята получают некоторое представление о культуре другого народа. Но в то же самое время нельзя ограничиваться только развлекательной стороной данного материала. Большинство преподавателей использует его лишь только для проведения разминки на уроке.
Не отрицая полезности такого подхода к аудитивному материалу, на наш взгляд кажется необоснованным ограничиваться лишь вспомогательной второстепенной ролью аудирования. Тем более, что преподаватели на среднем этапе, следуя вышеупомянутой общепринятой тенденции, вообще не считают нужным уделять обучению аудированию определенного времени и внимания, полагая, что ребята самостоятельно овладеют этим видом речевой деятельности. Такая точка зрения глубоко ошибочна, так как, опираясь на исследования и эксперименты, можно без всякого сомнения утверждать, что без целенаправленной и систематичной работы преподавателя направленной на овладение учащимися аудированием, обучить ему просто не представляется возможным.
Доказать данное утверждение можно прибегнув к примерам, взятым из нашей практики. Нами было отмечено, что учащиеся с трудом понимают обращенную к ним речь на иностранном языке даже при многократном повторении- возникает необходимость перевода на родной язык (см. результаты теста по аудированию, Приложение с.79). Оправдываясь частично подобной неспособностью своих воспитанников понимать иноязычную речь, преподаватель совершенно исключил из своей практики аудирование и как цель и как средство обучения, в результате преподавание им осуществляется только на родном языке, что противоречит современным принципам обучения иностранному языку в школе. Такое положение дел мы наблюдали еще в нескольких общеобразовательных школах города.
Таким образом мы пришли к выводу, что наряду со многими иными причинами, принебрежение аудированием ведет к нарушению всех принципов коммуникативной направленности обучения. Отсутствует речемыслительная активность учащихся, нет в наличие ситуативности и функциональности выполняемых заданий, школьники постоянно ожидают перевода на родной язык и выполняют не требующие никакой мыслительной деятельности упражнения, основанные на автоматизированных навыках и умениях, как то: перевод текстов со словарем, пересказ, переписывание с учебника, письменный перевод и тому подобное.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: доклад, реферат на тему государство.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата