Обучение иностранному языку дошкольников
Категория реферата: Рефераты по педагогике
Теги реферата: диплом, отчет о прохождении практики
Добавил(а) на сайт: Карабатов.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 | Следующая страница реферата
Но возможно ли усвоение транскрипции в пятилетнем возрасте, если
даже школьники и взрослые, закончившие школу, знают ее очень плохо.
Наверное, поэтому в американских учебных пособиях для обучения детей в
раннем возрасте иностранному языку, предлагается методика обучения не
транскрипционным знакам, а фонетическим символам. В данной методике, используя фонетические символы, все обучение упрощается, т. к. написание
фонетических символов не представляет собой трудностей, а так же
фонетические символы соответствуют в написании английским буквам. Например: a – [ ], a – [ei], a – [ ], a – [a:], e – [e], e – [i:], er – [ ], i –
[i], i – [ai], o – [ ], o – [ u], o – [ l], oi – [ i], ou – [au], u – [ ], u – [u], u – [u:], u – [ju]. Поэтому ученики очень быстро осваивают
написание этих символов и долгое время пишут, используя данные символы.
Проанализировав данный метод обучения, мы пришли к выводу, что он может
являться продуктивным лишь в зарубежной методике, так как, с одной стороны
ребята, конечно же быстрее научатся писать, но в дальнейшем им придется
учиться в школе и пользоваться обыкновенными словарями, где произношение
слова записано транскрипционными знаками. Поэтому можно сделать вывод, что
обучение транскрипции это немаловажная часть обучения дошкольников
иностранному языку и этой части обучения нужно уделять огромное внимание.
И.Л. Шолпо предлагает оригинальную методику обучения транскрипции при помощи пособия-раскраски ''Hello, Mr. Tongue!'' (см. приложение 1.). Работа с ним, является логическим продолжением процесса игрового изучения фонетики и делает усвоение транскрипции легким, интересным и веселым занятием.
Принцип, положенный в основу данного пособия, очень прост. Каждый звук представлен в нем тремя картинками. На первой изображен предмет, который учитель связывает с данным звуком. На второй картинке дано стилизованное, схематическое изображение того же предмета. Это, как бы переходная форма, в которой видны черты, как первого, конкретного рисунка, так и отвлеченного фонетического символа. И, наконец, на третьей картинке представлен сам транскрипционный значок.
Эта идея опирается на изучение процесса перехода древнеегипетских
иероглифов в иератическую и демотическую скоропись. Например, иероглиф
''кувшин'' сначала выглядел как детализованное изображение кувшина, включающее в себя даже узор на сосуде; затем – как его контур; потом – как
схема и, наконец, превращался в крючок-росчерк скорописи, в котором едва ли
можно отыскать какое-то сходство с предметом.
То же самое происходит в предлагаемой раскраске. Таким образом, у ребенка возникает связь между сказкой о звуках, рассказываемой учителем, мнемонической картинкой и транскрипционным знаком, что позволяет ему запомнить последний легко и быстро.
Приведем теперь в кратком некоторые сюжеты, с которыми можно связать картинки первого столбика.
Звук [ ]
Мистер Язычок лежал на полу и скучал. И решил он от скуки заняться зарядкой. “Up!” – и он складывается углом вверх. ''Down!'' – и снова ложится на ковер.
Звук [ ]
А во дворе у мистера Язычка жил Утенок. Он был совсем маленький, но уже сам ловил мошек. Открывал рот и проглатывал их. Мошки были для него слишком большие, поэтому глотать было трудно. [ ] – это глубокий звук, он живет глубоко в горлышке.
Звук [i]
У мистера Язычка, когда он занимался зарядкой, оторвалась пуговица.
Он решил ее пришить. Взял иголку… Но Язычок плохо умел шить, поэтому все
время кололся и вскрикивал: [i]! А нитку взял слишком длинную. В конце
концов иголка объелась нитками и растолстела. Вон какя стала толстая!
Звук [i:]
Наконец, мистер Язычок пришил пуговицу и включил телевизор. А по
телевизору показывали цирк. Тут мистер Язычок сразу перестал скучать.
Выступал Клоун, который играл на гармошке. То ее растянет, то свернет. И
рот у него до ушей, хоть завязочки пришей.
Звук [е]
Но не всегда же должен быть рот до ушей. Когда мы говорим [е], он слегка приоткрыт и звук живет возле самых губ. Как собачка, караулит дом мистера Язычка.
Звук [ ]
На предыдущей страничке мы познакомились со значком [е]. А что с ним
произошло здесь? Он бежал, бежал, торопился в гости… и споткнулся.
Споткнулся, перевернулся, оказался вверх ногами. Хотел сказать свое обычное
[е]…, но много ли скажешь, стоя на голове? Вот и звук получился какой-то
непонятный – короткий и неотчетливый.
Звук [ ]
Поехали как-то мистер Язычок и его друг Стекольщик в лес. Гуляли по
лесу и вышли на полянку. А там сидела большая зеленая лягушка и ловила
комаров. Язык у нас, как лягушка, хочет выпрыгнуть изо рта, поймать комара.
Но у лягушки ничего не получалось. Она все время зацеплялась задними
лапками за кочки и не могла допрыгнуть до комаров. [ ]! [ ]! [ ]!
Звук [ ]
А комары и не боятся лягушки. Летают себе, зудят, да еще дразнят лягушку, язык ей показывают: ''[ - - ], не поймаешь, не поймаешь!''
Звук [ ]
Целый день комары лягушку дразнят, так что к вечеру и зудеть больше не могут, охрипли. Хотят сказать ''з-з-з'', а получается ''с-с-с''. Но язык при этом все равно показывают: [ ], [ ], [ ].
Звук [ ]
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: отчет по производственной практике, рефераты.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 | Следующая страница реферата