Пословицы и поговорки на уроках английского языка
Категория реферата: Рефераты по педагогике
Теги реферата: инвестиции реферат, сообщение
Добавил(а) на сайт: Aristid.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая страница реферата
I.2. Первоисточники английских половиц и поговорок.
Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено
простыми людьми. При этом первоисточник высказывания часто забывается.
Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания;
произносящему пословицу неважно, кто ее придумал. Можно безошибочно
предположить, что любая пословица была создана определенным человеком в
определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц
источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет
сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их
первоисточник находится в коллективном разуме народа. Во множестве
высказываний, суммирующих повседневный опыт, значение слов, по-видимому, перерастало в форму пословицы постепенно, без какого-либо явного
объявления. Фраза "Make hay while the sun shines", берущая свое
происхождение из практики полевых работ, является примером такой пословицы.
Любой фермер ощущает правоту этой мысли, не обязательно выражаемой именно
этими словами. Но после того как многие сотни людей выражали эту мысль
многими различными способами, после многих проб и ошибок эта мысль
приобрела наконец свою запоминаемую форму и начала свою жизнь в качестве
пословицы. Подобным образом, высказывание "Don't put all your eggs in one
basket" возникло в результате практического опыта торговых взаимоотношений.
С другой стороны, так же очевидно, что многие пословицы были созданы
вполне определенными умными людьми. Если это случалось с умными людьми в
устном варианте, то, конечно, не оставалось никаких свидетельских записей, но если это происходило с умным человеком, имевшим привычку записывать свои
мысли, то в некоторых случаях можно доискаться до первоисточника пословицы.
В общем, справедливо будет высказать предположение о том, что большинство
пословиц абстрактного характера начало свою жизнь именно таким путем.
Например, "The end justifies the means", проистекающая из теологической
доктрины семнадцатого столетия, или золотая мысль "The wish is father to
the thought", которая впервые была высказана Юлием Цезарем, или же
высказывание "A soft answer turneth away wrath", несомненно, позаимствованное в своей завершенной форме из Библии.
Но кто может сказать, что эти пословицы не стали частью устной традиции еще задолго до того, как они обрели свою письменную форму. Употребление пословиц достигло своего расцвета во времена Шекспира, и более чем вероятно, что многие из них, приписываемые Шекспиру, существовали и раньше, хотя и в менее запоминающейся форме. То же и с Библией. Мудрость ее пословиц наверняка не оригинальна.
В любом случае оба источника, и народный и литературный, оказываются слитыми воедино. Благодаря распространению печатного слова высказывания умных людей все чаще стали попадать к простым людям, которые, если эти мысли приходились им по вкусу, обращали их в пословицы.
Другой важный источник английских пословиц – это пословицы и поговорки
на других языках. Здесь опять же трудно быть уверенным в первоисточнике.
Если пословица прежде, чем стать английской, существовала на латинском, французском или испанском языке, то нет уверенности, что она до этого не
была заимствована из какого-либо другого языка. Вполне возможно, что она
вначале была английской, но не была записана.
Некоторые из наших заимствованных пословиц полностью ассимилировалась в
Англии, но многие из них не сумели этого сделать. Нам не нужно много думать
над тем, какая латинская пословица легла в основу нашей "He gives twice who
gives quickly", однако пословица "Through hardship to the stars" звучит как-
то чужеродно и в меньшей степени похожа на пословицу, чем латинское "Per
aspera ad astra". Большое число заимствованных пословиц осталось в
оригинале. Среди них:
Noblesse oblige.
In vino veritas.
Пословицы, взятые из Библии – это еще один вид заимствования, поскольку
Библия переведена с иврита, и ее мудрые высказывания отражают сознание
древнееврейского общества.
В старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из ее
высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что лишь
немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных
пословиц. Тем не менее, многие английские пословицы целиком взяты из
Священного Писания, например:
You cannot serve God and mammon.
The spirit is willing, but the flesh is weak.
Еще больше пословиц берут свое начало в Священном Писании, хотя некоторые слова изменены:
Spare the rod and spoil the child.
You cannon make bricks without straw.
Шекспир, несомненно, стоит на втором месте после Библии по числу цитат, используемых в качестве английских пословиц. Никто, однако, не может быть
уверен в том, какие из приписываемых Шекспиру пословиц действительно
являются его творениями, а какие взяты в той или иной форме из устной
традиции. Ученые до сих пор продолжают находить существовавшие еще до
Шекспира пословицы, ставшие затем строками его произведений. Многие
«шекспировские» пословицы в английском языке сохранили свою первоначальную
форму, например:
Brevity is the soul of wit.
Sweet are the uses of adversity.
Другие являются адаптацией его высказываний, например:
A rose by any other name would smell as sweet.
Многие высказывания из литературных произведений время от времени используются в качестве пословиц, но так и не становятся, или оставаясь на полпути между цитатой и пословицей. К их числу относятся, например, такие:
The wages of sin is death (Romans).
No man but a blockhead ever wrote except for money (Samuel Johnson).
Таким образом, пословицы обладают подвижностью и находятся в постоянном движении. К ним постоянно добавляются устаревшие.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: реферат по физкультуре, реферат на экологическую тему.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая страница реферата