Вербальное и невербальное общение
Категория реферата: Рефераты по психологии
Теги реферата: реферат экспертиза, реферат реформы
Добавил(а) на сайт: Dorofej.
1 2 3 | Следующая страница реферата
Московская государственная академия тонкой химической технологии им.
М. В. Ломоносова
Кафедра менеджмента и маркетинга
Реферат на тему:
«Вербальное и невербальное общение»
студентка:
Рудакова Е. В.
группа: М-32
преподаватель: Лапкина И.
Москва 2001
Едва ли не все свое время мы общаемся, умение это делать – пожалуй, самое важное в жизни умение. Ежедневно восемь часов большинство из нас
проводя на работе, а после этого - еще восемь часов с друзьями и родными.
16 часов контактов, общения. Львиную долю жизни, иногда не отдавая себе в
этом отчета общаемся. Как правило, мы плывем по течению, иногда сражаемся с
ним, но именно оно управляет нами, и нам не приходит в голову, что то, на
что мы тратим почти все свое время стоит делать осмысленно – плыть не по
течению или против него, а туда, куда нужно.
Вербальное общение
Вначале, конечно, было не слово, а мысль, побуждение или образ. Но, для того, чтобы сделать их понятными, нужно было облечь их в слова. Для человека понятие или явление в полном смысле начинает существовать тогда, когда оно названо. Наиболее универсальное средство человеческого общения – язык. Язык – это основная система, при помощи которой мы кодируем информацию и основной инструмент коммуникации. Это «могучая, прекрасная и великая» система кодирования, но и она оставляет возможности не только для разрушения, но и для создания барьеров.
При помощи слов мы делаем понятным смысл явлений и событий, выражаем
свои мысли, эмоции, свое мировоззрение. Человек, его язык и его сознание
неразрывны. При этом большинство людей относится к языку как к воздуху –
пользуется им, не замечая его. Язык часто опережает мысли или вообще не
подчиняется им. Когда Винни-Пуха спрашивали, как он сочиняет свои
«шумелки», он говорил, что принцип прост: слово просилось на это место, и
он пустил его. Слово может «сорваться», человек может «ляпнуть» что-то или
постоянно «трепать языком», почти не задумываясь о том, что создает этим
определенные установки у окружающих, подталкивает их к конкретным реакциям
и конкретному поведению – «как аукнется, так откликнется». И отклик этот
при грамотном пользовании словами вполне можно прогнозировать заранее и
даже формировать. Этим искусством владеют люди, умеющие быть убедительными
и эффективными в человеческих отношениях, будь то диалог двух сослуживцев, или выступление президента страны по телевидению. Конечно, для этого нужно
владеть языком несколько лучше Эллочки-Людоедки, хотя и она достигала
замечательных результатов при помощи трех десятков слов.
Но на каждом этапе коммуникации возникают барьеры, препятствующие ее эффективности, причем в первую очередь те, которые присущи исключительно человеческим отношениям и самой человеческой природе. Примером эффективной поправки на человеческую природу при отправлении сообщения может служить классический урок женщинам, подвергшимся нападению в подъезде дома: если хотите, чтобы жильцы выскочили на лестничную площадку, кричите не «Спасите, помогите!», а «Спасайтесь, пожар!»
Очень часто возникающая иллюзия взаимопонимания связана с тем, что люди пользуются одними и теми же знаками ( в т. ч., словами) для обозначения совершенно разных вещей. Семантические – смысловые – барьеры могут вызываться социальными, культурными, психологическими и другими причинами.
Индивидуальные расхождения людей в их системе ценностей и потребностей
часто не позволяют найти общий язык даже при обсуждении таких универсальных
категорий, как добро и зло. Кросс-культурные различия делают
неподготовленного европейца в азиатском или арабском мире едва ли не
марсианином, заставляя его переживать настоящий культурный шок. Социо-
культурные принадлежности и т. д. В жизни приводят к классическому
конфликту Золушки – уже через несколько дней после свадьбы выясняется, что
Принц совершенно чужой ей человек, с которым их разделяет пропасть
интересов, привычек, привязанностей, знакомств, жизненных устремлений.
Любящие, как известно, это не те, кто смотрит друг на друга, а те, кто
смотрит в одном направлении.
Чрезвычайно тонкий процесс человеческого общения может быть нарушен ошибками или сбоями в кодировании информации, недоучетом мировоззренческих, религиозных, политических, профессиональных и возрастных различий.
Кроме того, для человеческой коммуникации, в отличие от модели простого обмена информацией, чрезвычайно важны такие факторы как стиль, контекст и подтекст. Неожиданная фамильярность обращения может свести на нет всю его информационную насыщенность, а его уместность и ценность определяется всей ситуацией общения. Основной же смысл сообщения может вовсе не выражаться вербально, а только подразумеваться. Например, сообщение мужа о предстоящем ему завтра ответственном выступлении, хватает его жене для того, чтобы привести в порядок его деловой костюм.
Язык не только одного народа, но и одной социальной группы отличается от языка другой группы. Буквально за несколько последних лет мы стали свидетелями появления нового социального диалекта – гнусавых интонаций и оттопыренных пальцев новых русских коммерсантов, принесенных ими в полукриминальный бизнес из мест «не столь удаленных» после массовой амнистии.
В ряде языков есть не только единственное и множественное, но и
двойственное число (Я+ТЫ), в некоторых есть средний род, а в английском, например, существительные не имеют даже мужского и женского, у северных
народов есть по три десятка слов, обозначающих разное состояние снега и
разные породы оленей, тогда как нам для этого хватает и одного-двух слов.
Индейцы говорят о себе в третьем лице, полностью отождествляя себя с
племенем, а короли о себе во множественном числе. Все это – коммуникативные
знаки языка, иногда делающие действительно невозможным перевод с одного
языка на другой, в особенности, когда речь идет об идиоматике и культурных
реалиях, не имеющих аналога в другой культуре. Попробуйте перевести на
любой язык, сохранив реалии нашей жизни такую фразу: «таежный мужик в
колхозе на завалинке играет на балалайке».
Б. Заходер говорил, что с одного языка на другой моно не перевести, а перевезти – перевезти одну страну в другую со всей ее культурой, традициями и менталитетом. Непонимание этого часто не только затрудняет общение, но вызывает длительные конфликты. Православные крестятся справа налево, а католики наоборот, дружно считая это достаточным поводом для раздоров.
Существует профессиональный язык, местный диалект, молодежный сленг, воровской жаргон и т.д. Коммуникативная функция всех этих «языков в языках» одна – если ты не «ботаешь по этой фене», ты не будешь принят данным социумом как свой. Стилистика языка предполагает уместность ситуативного использования по-разному окрашенных синонимов, целых оборотов и грамматических форм: разговорных и публицистических, официально- бюрократических, научных или художественных.
Невербальное общение
Как это ни странно на первый взгляд, три четверти информации о нашем партнере по общению, о его истинных чувствах и намерениях мы черпаем не из того, что он говорит, а непосредственно наблюдая за едва уловимыми деталями его поведения. Иначе говоря, межличностные коммуникации в основном осуществляются за счет невербальных средств – параллельного, и часто более богатого языка общения, элементами которого являются не слова, а мимика и жестикуляция, пространственные и временные рамки, интонационные и темпоритмические характеристики речи, символические коммуникативные знаки.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: сочинения по русскому языку, реферат на тему безопасность, отчет по производственной практике.
1 2 3 | Следующая страница реферата