Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода
Категория реферата: Остальные рефераты
Теги реферата: сочинение изложение, скачать сообщение
Добавил(а) на сайт: Всеслава.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
Необходимо отметить, что широкое распространение в переводах эквивалентности второго типа объясняется тем, что в каждом языке существуют предпочтительные способы описания определенных ситуаций, которые оказываются совершенно неприемлемыми для других языков.
Третий тип эквивалентности обнаруживает следующие особенности:
. отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;
. невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;
. сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;
. сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, которую мы назвали «способом описания ситуации».
В переводах третьего типа наблюдается как полное совпадение структуры сообщения, так и использование в переводе синонимичной структуры, связанной с исходной отношениями семантического перефразирования.
В описанных выше трех типах эквивалентности общность содержания оригинала и перевода заключалась в сохранении основных элементов содержания текста. В первом типе эквивалентности в переводе сохраняется только первая из указанных частей содержания оригинала (цель коммуникации , во втором типе - первая и вторая (цель коммуникации и описание ситуации , в третьем - все три части (цель коммуникации, описание ситуации и способ ее описания).
Если в первых трех типах эквивалентности речь шла о передаче элементов
смысла, сохранение которых возможно при значительном несовпадении языковых
средств, через которые этот смысл выражается в оригинале и переводе, то
теперь требуется найти эквивалентные соответствия значениям языковых единиц
ИЯ. Поскольку значения единиц разных языков полностью не совпадают, замещающие друг друга элементы оригинала и перевода, как правило, не
тождественны по смыслу. Тем не менее, во многих случаях в переводе удается
воспроизвести значительную часть информации, содержащуюся в языковых
средствах оригинала. В следующих двух типах эквивалентности смысловая
общность оригинала и перевода включает не только сохранение цели
коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания, но и максимально
возможную близость значений соотнесенных синтаксических и лексических
единиц.
В четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами
содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится
и значительная часть значений синтаксических структур оригинала.
Максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала при
переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала.
Кроме того, синтаксический параллелизм оригинала и перевода дает основу для
соотнесения отдельных элементов этих текстов.
Таким образом, отношения между оригиналами и переводами четвертого типа эквивалентности характеризуются следующими особенностями:
. значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;
. использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;
. сохранением в переводе всех трех частей содержания оригинала, характеризующих предыдущий тип эквивалентности: цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания.
Для четвертого типа эквивалентности характерны:
. использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации;
. использование аналогичных структур с изменением порядка слов;
. использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними.
Порядок слов в высказывании может выполнять одну из трех основных
функций: служить средством оформления определенной грамматической
категории, обеспечивать смысловую связь между частями высказывания и между
соседними высказываниями (служить средством коммуникативного членения
высказывания и текста и указывать на эмоциональный характер высказывания).
Несовпадение способов выражения любой из этих функций в ИЯ и ПЯ может
приводить к несовпадению порядка слов в эквивалентных высказываниях с
аналогичной синтаксической структурой
Синтаксическое варьирование в рамках эквивалентности четвертого типа может носить комплексный характер, когда при переводе одновременно изменяются синтаксические структуры, порядок слов и тип синтаксического целого.
В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках.
Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:
. высокая степень параллелизма в структурной организации текста;
. максимальная соотнесенность лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;
. сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: требования к реферату реферат на тему украина, конспект речь.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата