Переводческая деятельность В.В.Набокова
Категория реферата: Рефераты по языковедению
Теги реферата: скачать реферат человек, профилактика реферат
Добавил(а) на сайт: Mantorov.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая страница реферата
"Как ни отнестись к качеству этих переводов, нужно сказать, что каждый из них - результат многолетнего, большого труда. В два-три месяца "Онегина" стихами не переведешь: в нем 5540 рифмованных строк. Юджин Кейден сообщает в своем предисловии, что он работал над "Онегиным" двадцать лет. …И замечательно, что англо-американская критика (не то, что в былые годы!) встречает каждого нового "Онегина" несметным количеством статей и рецензий, обсуждая азартно и шумно его верность великому подлиннику…. Мне, русскому, радостно видеть, как близко принимают к сердцу заморские и заокеанские люди творение гениального моего соотечественника". [8, С.334].
Владимир Дмитриевич, отец Владимира Владимировича Набокова, был англоман: из английского магазина выписывались все дорогие и модные новинки, как, например, походные надувные ванны, не говоря о ракетках, велосипедах и прочем спортивном инвентаре, включая сачки для бабочек. "Все, чем для прихоти обильной Торгует Лондон щепетильный".
В конце концов "философом в осьмнадцать лет" Набоков встретит русскую
революцию на 100 лет позже Евгения. Соотношения и тайные соответствия с
Онегиным протянутся через всю его жизнь, особенно выявившись в его позднем
иноязычном творчестве и беспрецедентном четырехтомном комментированном
издании перевода пушкинского романа на английский.
В женский Уэлсли-колледж Набокова пригласили преподавать европейскую
литературу и русский язык и литературу в переводе на английский
американским студенткам. Это было в конце лета 1941 года. Занятия в
колледже оставляли достаточно времени и для изучения бабочек в Музее
сравнительной зоологии Гарвардского университета, и для работы над
Пушкиным.
Набоков начал работать над книгой переводов "Онегина" еще в тридцатые
годы. К.И.Чуковский в статье "Онегин на чужбине" писал, что переводчики
превращали пушкинский роман в стихах "в дешевый набор гладких, пустопорожних, затасканных фраз". Когда "в 1964 году вышли его (Набокова)
комментарии к "Евгению Онегину" (и его перевод), - вспоминает Нина
Берберова, - и оказалось, что не с чем их сравнить: похожего в мировой
литературе нет и не было, нет стандартов, которые помогли бы судить об этой
работе. Набоков сам придумал свой метод и сам осуществил его, и сколько
людей во всем мире найдется, которые были бы способны судить о
результатах?"
Однако вот что еще говорил об этом переводе авторитетнейший специалист
К.И. Чуковский: "Я получил недавно четырехтомник "Евгений Онегин" Набокова.
Есть очень интересные замечания, кое-какие остроумные догадки, но перевод -
плохой, хотя бы уже потому, что он прозаический. " [8, С. 326]. "Перевод
"Евгения Онегина", сделанный Набоковым, разочаровал меня. Комментарий к
переводу лучше самого перевода"[8, С.346].
Действительно, Набоков, собираясь сделать небольшой комментарий к роману, постепенно настолько расширил круг своих литературоведческих поисков, что комментарий разросся до 1100(тысячи ста!) страниц. Писатель буквально построчно сопроводил роман своими примечаниями.
Здесь было бы очень уместно снова обратиться к словам К.И. Чуковского, который сказал: "…перед каждым переводчиком " Евгения Онегина" … дилемма:
либо удовлетвориться точным воспроизведением сюжета и совершенно позабыть о
художественной форме, либо создать имитацию формы и снабдить эту имитацию
обрывками формы, убеждая и себя и читателей, что такое искажение смысла во
имя сладкозвучия рифм дает переводчику возможность наиболее верно передать
"дух" [8, С.328].
Совершенно очевидно, что перед этим же выбором стоял и В. Набоков.
И совершенно ясно, что он пошел по второму пути: ему удалось передать лишь фабулу пушкинского повествования.
Сам же набоковский комментарий (который, впрочем, заслуживает отдельной работы), есть отчасти попытка как-то компенсировать "зияющее" отсутвие формы и "духа" подлинника.
Всякий перевод - это неизбежное толкование текста, и переводчик всегда в какой-то мере комментатор. Цветаева переводила стихи Пушкина на французский язык, привнося в них нечто свое. Она писала в 1936 году: "Мне твердят - Пушкин непереводим. Как может быть непереводим уже переведший, переложивший на свой (общечеловеческий) язык несказанное и несказанное? Но переводить такого переводчика должен поэт".
У Набокова иное отношение. Несмотря на то, что он чрезвычайно ценил
форму, словесную организованность, ритм, рифму, начав переводить "Евгения
Онегина" стихами, он отказался от этого, увидав неминуемые потери. Набоков
перевел весь роман ритмической прозой, надеясь, что всю "солнечную сторону"
текста можно будет подробно объяснить "в тысяча и одном примечании". Никто
не скажет, в каком случае потери больше.
Своему переводу Набоков предпослал "Введение" с описанием пушкинского
текста, с рассказом о том, что "Евгений Онегин" содержит 5541 стихотворную
строку, из которых все, кроме 18-и, представляют собой четырехстопный ямб с
чередованием женской и мужской рифмы. Онегинскую строфу Набоков сравнивает
с четырехстопными стихами в английской, французской, итальянской поэзии.
Здесь же он говорит о непростых переходах Пушкина от одной темы к другой, о
стилизованной автобиографичности "Евгения Онегина" и о его творческой
истории, о том, что в комментариях он учитывал и варианты, и черновые
наброски. Многие темы "Введения" развиты в комментариях, которые следуют за
переводом и занимают второй и третий тома. В четвертом томе воспроизведен
русский текст "Евгения Онегина".
В третьем томе есть приложения. Одно из них посвящено Абраму Петровичу
Ганнибалу и является как бы пространным комментарием к пятидесятой строфе
Главы первой:
Придет ли час моей свободы?
Пора, пора! – взываю к ней;
Брожу над морем, жду погоды,
Маню ветрила кораблей.
Под ризой бурь, с волнами споря,
По вольному распутью моря
Когда ж начну свой вольный бег?
Пора покинуть скучный брег
Мне неприязненной стихии
И средь полуденных зыбей,
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: конспект урока 9 класс, движение реферат, доклад по биологии.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая страница реферата