Предпереводный анализ текста и стратегия перевода
Категория реферата: Рефераты по языковедению
Теги реферата: контрольная работа по математике класс, реферат,
Добавил(а) на сайт: Жванец.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3
Фразеологизмы, то есть устойчивые словосочетания, представляют
трудность для перевода: они являются специфичными для данного языка и
поэтому им не всегда можно найти соответствия в другом языке
[].Фразеологизмы часто встречаются при переводе и их не избежать. Здесь
было бы немаловажным отметить, что понимание контекста не только как
необходимого условия осуществления коммуникации, но и как сущностной
характеристики языка, его внутреннего качества позволяет проанализировать
связь каждой единицы с целым текстом по иерархии, от первой ступени до
целой семантической системы [16].
-Parbleu! nous sommes bien betes de nous creuser la tete.
-Ерунда какая! И чего мы ломаем голову?
La jeune veuve avait pris l’habitude de venir faire un bout de tapisserie
et de causette, le soir, chez ces voisins aimables qui lui offraient une
tasse de thй.
Молодая вдова имела обыкновение заглядывать по вечерам к гостеприимным
соседям, поболтать за рукоделием и выпить чашку чая.
Elle prenait, depuis son arrivйe au Havre, un embonpoint assez visible qui
alourdissait sa taille autrefois trиs souple et trиs minces.
Со времени переезда в Гавр она заметно располнела, и это портило ее фигуру, некогда такую гибкую и тонкую.
Selon le mot de son fils Pirre, elle savait le prix de l’argent, ce qui ne
l’empechait point de giuter le charme du reve.
Как говорил ее старший сын, она знала цену деньгам, но это ничуть не мешало
ей предаваться мечтам.
Dиs qu’il fut en tete a tete avec sa femme, le pere Roland la saisit dans
ses bras, l’embrassa dix fois sur chaque joue…
Когда супруги остались одни, старик Ролан схватил жену в объятия, расцеловал в обе щеки.
Pierre murmura, presque a haute voix: «Voilа, et nous nous faisons de la
bile pour quatre sous!»
Пьер проговорил почти вслух: - А мы-то здесь портим себе кровь из-за
всякого вздора.
Il se sentait mal а l’aise, alourdi, mйcontent comme lorsqu’on a reзu
quelque facheuse nouvelle.
Ему было не по себе, он чувствовал какую-то тяжесть, недовольство, словно
получил дурное известие.
Введение
Целью данной работы является раскрытие стратегии перевода, если
действия переводчика, а, конкретнее, его работа с исходным текстом, подходят под понятие «стратегия».
Перевод – это не отлаженный механизм, не заученный алгоритм и не
расписанная последовательность действий, - это каждый раз сложный
творческий процесс, требующий достаточно усилий, ведь нужно донести до
получателя текста именно тот эмоциональный и информационный потенциал, который вложил в текст его автор. Сложность заключается в том, что
непосредственным объектом переводческой деятельности является не сам текст
как упорядоченная совокупность языковых единиц, а его смысл, который, как
известно, не равен совокупности значений этих единиц.
Каждый новый текст в целом требует для себя своего подхода, но существуют некоторые навыки и пути решения переводческих проблем, которые облегчают работу переводчика, а может, и помогают в разработке своей стратегии.
ЛИТЕРАТУРА
1.Р. К. Миньяр-Белоручев, Теория и методы перевода, М., Московский лицей,
1996.
2.И. Левый, Искусство перевода, М., Прогресс, 1974.
3.Ш. Балли, Французская стилистика, М., Издательство иностранной
литературы, 1961.
4.М. М. Морозов, Пособие по переводу, М., Издательство литературы на
иностранных языках, 1956.
5.Н. В. Рычкова, Перевод как лингвистическая проблема.// Сборник статей,
М., Издательство московского университета, 1982.
6.А. И. Домашнев, И. П. Шишкина, Е. А. Гончарова, Интерпретация
художественного текста, М., Просвещение, 1989.
7В. Н. Комиссаров, Лингвистика перевода, М., Международные отношения, 1980.
8.А. В. Федоров, Основы общей теории перевода, М., Высшая школа, 1968.
9.А. Д. Швейцер, Текст и перевод, М., Наука, 1988.
10.М. С. Гурычева, Трудности перевода с французского языка на русский, М.,
Наука, 1986.
11.Т. А. Тучкова, О. В. Критская, Пособие по переводу с французского языка
на русский, М.-Л., Просвещение, 1964.
12.Л. С. Бархударов, Язык и перевод, М., Международные отношения, 1975.
13.Л. А. Черняховская, Перевод и смысловая структура, М., Международные
отношения, 1976.
14.З. И. Хованская, Стилистика французского языка, М., Высшая школа, 1984.
15.Я. Рецкер, Пособие к курсу перевода с французского языка, М., Военный
институт иностранных языков, 1949.
16.С. И. Походня, Языковые виды и средства реализации иронии, К., Наукова
думка, 1989.
17.М. К. Морен, Н. Н. Тетеревникова, Стилистика современного французского
языка, М., Издательство литературы на иностранных языках, 1960.
18.J. Dubois, Grammaire structurale du franзais, Paris, 1965.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1.Переводоведение
Глава 2.Виды перевода
Глава 3.Адекватность перевода
Глава 4.Интерпретация подлинника
Глава 5.Национальный и исторический колорит
Глава 6.Перевод языковых реалий
Глава 7.Идентификация речевого факта
Глава 8. Две нормы в переводе
Глава 9.Перевод конкретных языковых структур
9.1 Перевод заимствований
9.2 Перестановка при переводе
9.3 Функция слова в зависимости от лексического окружения
9.4 Грамматические и лексико-фразеологические особенности
9.5 Перевод фразеологизмов
Заключение
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, рассмотрев различные стадии и этапы перевода, можно сделать вывод, что переводчик, по сути, является творцом нового произведения, и, что перевод не есть набор механических действий.
Переводчик творит, затрачивая при этом не меньше усилий, чем автор того или иного произведения или научной статьи, работа переводчика, скорее, сложнее, так как он должен передать средствами переводного языка ту атмосферу и эмоциональность и тот информационный потенциал, который заложен в оригинале, причем, передать не с буквалистичной, а со смысловой точностью. Ведь перевод не может быть равен оригиналу, но должен быть равен ему по воздействию на читателя.
Скачали данный реферат: Шурьев, Sidorov, Jeverskij, Блок, Jarochkin, Benedikta, Kramnik, Катрановский.
Последние просмотренные рефераты на тему: первый снег сочинение, рефераты, какой ответ, диплом государственного образца.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3