Украинский язык
Категория реферата: Рефераты по языковедению
Теги реферата: скачать реферат бесплатно на тему, отчет о прохождении практики
Добавил(а) на сайт: Сизый.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 | Следующая страница реферата
Алексей Шахматов – это один из немногих русских ученых, который
отстаивал права украинского языка еще в 1905 году. В 1916 году он посвятил
исследованию украинского языка труд «Короткий очерк истории малороссийского
(украинского) языка». Агатангел Крымский – украинский энциклопедист, языковед, исследователь украинской и восточных культур, поэт, преследуемый
и отлученный от научной работы в 30-х годах и вывезенный в эшелоне
арестованных в 1942 году в Казахстан, где и умер.
В своем труде «Украинский язык, откуда он взялся и как развивался»
(1922 г.) Агатангел Крымский исследовал украинские языковые черты X – XI
веков (Изборник Святослава, 1073 г.), проследил развитие южнорусского языка
XIV века, который уже был близок к современному украинскому языку, а также
язык литературных произведений XV – XIX веков в его развитии. Ученый также
указывал на необходимость объединения двух литературных языков
(надднепровского и надднестровского) на основе украинского языка
центральной Украины.
Черты украинского языка четко видны в древнерусских памятниках. Это, прежде всего, украинская лексика: гребля, стріха, лагодити, лінощі, дивуємося, ліпший, яруга, туга, гримлять, полоняник, повінь, баня (купол церкви в русском языке) и другие.
Для внимательного читателя древнерусских памятников открывается ряд фонетических черт украинского языка: німая, сім’я, стіни (сравнительно с русским. немая, семья, стены); переход Е в О после шипящих: жона, чоловік, нічого, вместо жена, человек, ничего; концевая буква В в деепричастиях там, где в русском языке Л; ходив, косив, брав. Эти явления академик А. Крымский нашел в сборнике Святослава 1073 г. Достаточно часто в памятниках древнерусского письма достаточно часто встречаются такие чисто украинские языковые явления, как чередование согласных Г-З, К-Ц, Х-С в дательном падеже: дорозі, дівці, кожусі (по сравнению с русским дороге, девке, кожухе). Или изначально украинские формы местоимений: тобі, собі (русские тебе, себе) и тому подобное.
Богатый материал для исследователей дет такая грамматическая категория
как деепричастие. Здесь обнаруживается столько украинских форм, что только
их перечисление убедительно свидетельствует, что южнорусские литературные
памятники писались летописцами украинского происхождения. Это мягкие
окончания 3-го рода: носить, косить (в сравнении с русским носит, косит)
или исчезновение флексии -ть: є (вместо есть), бере (вместо береть), буде
(вместо будеть). Интересно, что в украинском языке сохранилась более
архаичная форма будущего времени, нежели в русском языке: знатиму, читатиму, робитиму (в русском - буду знать). В старину эта форма имела
такой вид: знати + имамъ (де имамъ – вспомогательное слово, которое
уничтожило и и видоизменилося в современную украинскую форму). Очень
древняя также концовка -мо в деепричастиях: знаємо, ходимо (в русском -
знаем, ходим). Агатангел Крымский утверждает: «… сравнительно-исторические
размышления показывают, что это –мо значительно старше даже времен
Киевского государства». В своем труде «Украинский язык, откуда он взялся и
как развивался» он делает вывод: «Язык Надднепровщины и Червоной Руси
времен Владимира Святого и Ярослава Мудрого имеет в большинстве своем уже
все современные малороссийские особенности».
О современном русском языке он написал: «Север создал свои собственные языковые черты, чуждые для Юга».
Для изучения истории языка большое значение имеет лексикография –
отрасль языковедения, которая занимается созданием словарей и изучением их
истории. Первые лексикографические попытки были уже во времена Киевской
Руси. Так, «Повесть временных лет» имеет несколько мест, которые можно
назвать толкованием имен: пояснение имени Феодосий, названия города
Переяславль. В Сборнике Святослава есть целый раздел, в котором приведены
пояснения непонятных слов из Евангелия и других книг. На страницах
церковных книг встречается немало так называемых «произвольников» -
записей, выполненных теми, кто, читая, сами вписывали пояснения слов, непонятных другим читателям. Все это свидетельствует о том, что потребность
в словарях существовала еще во времена Киевской Руси.
В Новгородской копии «Кормчей книги» сохранился словарик "Р?чъ
жидовскаго языка преложена на роускоую, неразоумно на разоумъ", где так
объясняются древнееврейские имена: «Сара – приди, Ревекка – радость, Рахіль
– прис?щеніє»; а также некоторые географические названия и греческие имена.
Всего в нем объяснено 174 слова, а в XV веке переписчики добавили еще 350
слов. Другим известным на Украине (и в России) словарем был словарь 1431
года под названием «Тл?кованіє неудобъ познаваемомъ въ писаныхъ речемъ…», в
котором пояснялись слова греческого, сербского, болгарского и словенского
языков.
Украинцы развили свою речь на основе местных племенных объединений, а не какой-то «древнерусской общности» (по крайней мере, так считается в современной украинской лингвистике, считающей, что украинцы – непосредственные наследники населения Киевской Руси, и поэтому их язык унаследован от древней речи полян, древлян, волынян, северян, бужан, уличан, тиверцев и иных древнерусских племен).
В подтверждение этого вывода украинские языковеды приводят
свидетельства иностранных путешественников, которые, находясь на Украине и
в Московии, видели отличие этих языков: «Русинский народ относительно языка
отличный как от русских, так и от поляков, уже с давних времен» (Франтишек
Галацкий). «Украинцы – древний народ, а язык их богаче и содержательнее, персидский, китайский, монгольский и любой другой. Он имеет черты, похожие
на московский … все они одинаково удовлетворяются 29 буквами» (Эльвия
Челеби, 1657 г.). «Украинцы – это наследники Киевской Руси» (Мальт-Брюн,
1807 г.). «Итак, малороссийский язык можно считать совершенно отдельным
языком, а не только диалектом великорусского языка» (Шафарик).
Зачастую, в подтверждение этого тезиса украинские лингвисты приводят
красноречивое, на их взгляд, свидетельство Делямара (1869 год): «История не
должна забывать, что до Петра I тот народ, который мы сейчас называет
рутенами, назывался русским, или русинами, и его земля называлась Русью или
Рутения, а тот народ, который мы сейчас называем русским, назывался
московитами, а их земля – Московией. В конце прошлого столетия все во
Франции и в Европе хорошо умели отличать Русь от Московии».
Вопросами сравнительной лексикографии украинского и русского языков
занимались как российские, так и зарубежные ученые. Например, профессор
Оксфордского университета Карл Абель выделял две ветви русской народности:
славянорусы (украинцы) и финнорусы (московиты). Он пишет, что еще в конце
XIX века только в европейской части России жило 40 млн. финно-татарского
населения и лишь 15 млн. число славянского. Вот поэтому-то процесс
ославянивания Московии затянулся более чем на 500 лет. Причина – большие
территории, прилив финно-угорских и татарских этнических элементов. При
Петре I было запрещено говорить, что в Сибири и азиатских землях живут не
чистые великорусы, а финно-угры. Татары и иные народы.
Однако официальным языком стал язык великорусский, который формировался
на базе церковнославянского (как давнишней официальной речи княжеско-
боярской верхушки), и которая к тому же была значительно искажена
фонетически, поскольку местные финно-угорские черты и до настоящего времени
ощущаются в русском языке, например, «цоканье», «аканье», прерывистое «Г»,
«глотание» гласных, что особенно распространено в Московской области. Кроме
этого, «финнорусы» (по Карлу Абелю), принимая славянскую речь, не
воспринимали славянского способа мышления, они придали иной оттенок
славянорусским словам, которые в звуковом оформлении остались почти не
измененными.
Например: украинское лихий – злой, плохой, у русских лихой – смелый, удалой; украинское лаяти – ругать, у русских лаять – гавкать; украинское дитина (ребенок), у русских детина – большой человек; украинское запам’ятати (запомнить) – у русских запамятствовать – забыть; украинское вродливий (красивый), а у русских это уродливый. И таких примеров полного переосмысления слов можно привести очень много.
Карл Абель делает вывод о первичной давности украинского языка и дочерности великорусского языка относительно украинского. Такой же мысли придерживался и академик Николай Марр. В труде «Скифский язык» он писал, что украинская речь принадлежит к «окающей» группе языков, как и скифский язык.
В Российской империи всегда нарушался закон равноправия языков. Язык победителя (русский) платит за свою победу дорого: это не только агрессивность покоренных им народов, но и осмысленное и неосмысленное искажение ими «господствующего» языка.
Украинский язык – национальное приобретение украинского общества, но, вместе с тем – родственный, братский язык для русских и белорусов, а также народов, населяющих пространства бывшего Советского Союза, родственник многих славянских языков. Вместе с тем украинский язык, выполняя интеграционную функцию (в чем ранее предосудительно националистически настроенные украинские литераторы и языковеды обвиняли русский язык!), является важным способом укрепления государственности, обеспечения культурного и экономического развития украинского государства.
Т.Г. Шевченко был убежден, что пока язык жив в устах народа, до тех пор жив и его народ-носитель, что нет насилия более нетерпимого, чем то, которое преследует цель отнять у народа память, наследие, созданное значительными поколениями его предков. Эти мысли Кобзаря перекликаются с мыслями выдающегося педагога К. Ушинского: «Отберите у народа все – и он может все вернуть; но отберите язык – и он уже больше никогда не создаст его; умер язык в устах народа – умер и народ».
Итак, будучи творением человека, язык все время пребывает под его
влиянием. Традиции нормирования языка, наверное, существуют столько, сколько существует человечество. Каждый язык «свидетельствует» в своем
составе слова, которые «оценивают» характер речи: В развитом в каждом языке
синонимическом «гнезде» деепричастий речи скрывается представление человека
о языке искусственном и натуральном, национальном, «высоком» и «низком».
Еще до сих пор во многих больших селах Украины, особенно на Черниговщине и
Житомирщине, в разных уголках есть отличия и в названиях предметов, и в
произношении слов.
Но вот, рядом с языком близких и далеких соседей, появляется и еще
одно языковое явление – литературный язык. Признание или непризнание его
народными массами не такая уж и простая вещь, как может показаться на
первый взгляд. В большинстве случаев понятия народный язык и язык
литературный понимаются как «обычный, будничный» язык и «высокий, носитель
образования». Однако так бывает не всегда. Новый украинский литературный
язык, например, при его зарождении воспринимался как нечто экзотическое.
Почему? Потому что украинский народ – в большинстве своем крестьянство –
разговаривал своим «обычным, будничным» языком, а интеллигенция – в
большинстве своем дворянство (панство на Украине) – на русском да еще, в
соответствии с обычаями русского дворянства, на французском языке. Поэтому
произведения Котляревского, Г. Квитки-Основъяненко, А. Межлинского, Л.
Боровиковского, Е. Гребенки, написанные на украинском языке, вызывали к
себе интерес, пробуждали национальные чувства, но не воспринимались как
предвестники новой литературы, а если и воспринимались, то только как
зародыш провинциальной литературы народным (как песни, думы, легенды), а не
литературным языком. Разбить стену «провинциальности» украинской литературы
удалось только гениальному Шевченко, в творчестве которого познали себя и
украинский народ, и украинская интеллигенция. Но путь к тому, чтобы
украинский литературный язык признали единым представителем творческого
потенциала носители народного языка, был долгим и тернистым.
Многие из нас были свидетелями, когда в официальной обстановке немало украинцев отдают предпочтение русскому языку. Один из известных украинских советских писателей вспоминает: «Я помню, какое глубокое удивление отразилось на лицах киевских туристов, когда венский гид попросил у нас извинения за то, что будет давать нам пояснения не на украинском, которого не знает, а на русском языке».
Вернемся вновь к установлению смыслового объема понятия «духовная
культура». Ознакомившись с восприятием определенным этносом литературного
языка на народной основе и объединив его со свойственными ему этическими
представлениями, отношением к труду как источнику творчества, можно сделать
вывод, что духовная культура – это реализация на практике правил поведения, которые исходят из опыта в целом и каждой нации в отдельности и
способствуют утверждению своего существования приумножению духовных и
материальных ценностей в процессе постоянного самоотображения и творчества.
Поэтому духовная культура пронизывает все без исключения социальные
явления. Она присутствует в каждом акте материальной деятельности, духовного творчества человека в обществе, обязательно отражаясь при этом в
его (человека и общества) сознании. Активный характер такого отображения
есть одновременно и его следствием, и предпосылкой.
Присутствует ли язык в каждом акте материального и духовного творчества? Ю.Д. Детериев (современный украинский лингвист) отвечает на этот вопрос так: «Особенности языка, его структурных элементов не отображаются во всех сферах культуры, тогда как все сферы культуры, ее структуры и структурные элементы, выделяемые общественным сознанием, должны всеобъемлюще отображаться в языке», т.е. понятийная сторона языка (а поэтому не только национальные, а и интернациональные особенности культуры) должна охватить весь объем информации о мире. При этом необходимо иметь в виду, что смысл языкового знака – это такое культурное произведение, которое возникает только в процессе человеческой деятельности.
Сколько в мире языков, столько раз в них отобразился исторический опыт различных этносов в познании мира и человека в частности. Поэтому язык не напрасно называют способом создания национальной культуры. Языковое сознание, как и общение – явление социальное, это не просто сумма индивидуальных действий, а характерное для данного коллектива явление, которое отражает его общественную деятельность.
Каждому историческому типу культуры отвечает соответствующий способ
использования языка как способа развития культуры; например, в период
феодализма произведения речевой культуры угнетенных и господствующих
классов противопоставлялись по языковым признакам: первые создавались на
базе простого народного языка (в основном устный фольклор), вторые
обслуживались письменными литературными языками, которые нередко имели
международное применение (латынь в западной Европе, старославянский язык в
Восточной Европе и на балканском полуострове и т.д.). Почему? Да потому, что словесное творчество в средневековье (кроме фольклора) было неотделимо
от религии. А поскольку церковь использовала для своих отправлений только
несколькими языками, то и литература создавалась ими же. Нации же – продукт
развития капиталистических отношений – способствуют созданию и расширению
общенародных литературных языков, что в полной мере относится и к
украинскому языку. Хотя, как уже об этом говорилось в моей работе, этот
процесс не всегда проходит одинаково. Чем старше нация, тем более
признанным в народе является ее литературный язык. Да и само отношение ко
многим конкретным элементам культуры, в том числе и к литературному языку, представляется как социальная привилегия, которой, однако, не все охотно
пользуются. Выше уже говорилось об отношении массы украинского панства
(дворянства) к созданию украинского литературного языка. Но и сегодняшняя
действительность подтверждает: молодые нации не всегда могут обеспечить
литературное развитие своим народным языкам. Так, в бывших колониальных
государствах, особенно на африканском континенте, местная элита всячески
тормозит развитие народных языков в литературные. Одним из способов, которые при этом используются, является изоляция местных языков от мировых, которые вобрали в себя опыт всего человечества стремление остановить
местные языки на примитивном уровне развития.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: ремонт реферат, реферат рк, доклад 6 класс.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 | Следующая страница реферата