Этнокультурный репертуар немецких прагматонимов
Категория реферата: Языкознание, филология
Теги реферата: доклади по биологии, діяльність реферат
Добавил(а) на сайт: Мохов.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 | Следующая страница реферата
11. Сентиментальность (сентиментальная песня) Композита die Schmalznudel в Д1 ‘лапша с салом’, при вторичном именовании на основании признака “избыточная калорийность продукта” актуализирует К1 ‘ein rührseliges Lied, сентиментальная (трогательная) песня’, где переосмысленный первый компонент der Schmalz, означает: 1) ‘(übertrieben empfundenes) Gefühl, Sentimentalität [22, 1335], преувеличенное (утрированное) чувство, сентиментальность’; 2) ‘sehr sentimentales Lied, очень сентиментальная песня’, служит интенсификатором эмоциональной отрицательной оценки в ЭЭ. ЭК отмечен признаком-спецификатором темпус (1920 г.) [28, 724].
12. Качество Лексема der Schmarren в Д1 ‘in der Pfanne gebackene süße Mehlspeise, дешёвое мучное блюдо, напоминающее омлет и выпекаемое на сковороде’ [6, 311], на основании признака “дешёвый”, “незначительный” во вторичной номинации репрезептирована коннотативной семемой К1 ‘etw., was bedeutungslos, minderwertig, ohne künstlerische Qualität ist: diesen Schmarren lese ich nicht, schaue ich mir nicht an [22, 1336], leichtes heiteres, wenig geistreiches, etwas kitschiges Bühnenstück oder ebensolcher Film [31, 1130], что-либо незначительное, низкого качества (книга, фильм и т.д.)’.
Знаковая сущность одежды как артефакта, выполняющего семиотическую функцию [19], являющегося индикатором культурных процессов [23] и обладающего этноспецифической символической значимостью [21, 20], свидетельствует о многоплановости её функций. Одежда служит способом объективации системы представлений и ценностей этноса (во внешнем облике одежды, её многоплановых статусных проявлениях как показатель локальной принадлежности, пола, возраста, положения в иерархической структуре общества). Особый интерес к лингвистическому исследованию феномена “одежда”, как отмечают М.М. Копыленко и З.М. Отаров, объясняется свойством её динамичности [7, 24]. Проблеме языковой категоризации в сфере одежды в английском языке посвящены работы Г.Г. Бондарчук, исследование которой позволило выделить различные категориальные признаки, отражающие виды деятельности, связанные с одеждой [1]; способность обозначений одежды “иметь специфические прагматические интерпретанты” [2, 189], указывающие на концептуальные характеристики, которые связаны с использованием данного предмета одежды в семиотической функции, как знака принадлежности носящего его человека к той или иной категории людей (различающихся по полу, возрасту, профессии и т.д.).
Мы полагаем, что семиотические функции предметов одежды заслуживают внимания и в плане актуализации их коннотативного потенциала как способа категоризации других сфер концептосферы лингвокультурной общности.
Из приведённого анализа этноконнотаций, порождаемых в процессе вторичной номинации прагматонимов группы “одежда”, следует, что они принимают участие в категоризации следующих сфер:
1. Защита, защитный покров, покрывало Лексема der Mantel в Д1 ‘das Übergewand zum Schutz gegen Regen, Kälte oder Schmutz [30, 862], верхняя одежда для защиты от дождя, холода или грязи’ (Arbeits-, Regen-, Wintermantel) на основании мифического представления древних германцев и актуализации категориального признака “функция” (для защиты) во вторичной номинации в результате метафоризации реализует коннотативную семему К1 ‘schützende oder verbergende Umhüllung, Bedeckung, Decke [31, 862], защищающее или скрывающее от ч.-л. покрытие, покров, одеяло’. Основанием для актуализации образной составляющей является сема ‘zum Schutz, для защиты’. В мифопоэтическом представлении германцев бог Один покрывает землю небесно-голубым покрывалом: “Odin umfaßt im himmelblauen Mantel die Erde. Meist ist der Mantel Wodans als Wolkenmantel zu deuten” [26, Bd.V, 1578]; в библейском сравнении der Mantel der Nacht = der Sternhimmel [26, Bd. V, 1579]. Образная составляющая ЭК шифруется предметным (предмет одежды человека) и духовным кодами культуры 2. Профессия человека Основным способом метонимического переноса наименования чаще является синекдоха: обозначение человека по виду одежды, которую он носит на основании признака “цвет” (одежды, униформы).
В количественном отношении наиболее представлены в данной группе прагматонимов вторичные номинанты сложных субстантивных лексических единиц. Среди них коннотативная многозначность обнаружена нами в композите das Rotkäppchen в Д1 ‘головной убор красного цвета, красная шапочка’, вызывающая при восприятии этого имени ассоциации с именем персонажа фольклорной сказки и сигнализирующая ироничное отношение носителей языка к новым именованиям как знакам культуры, которые указывают на принадлежность, носящих этот вид головного убора, к профессии: 1) К1 ‘der Fahrdienstleiter, Stationsvorsteher’: “Er trägt eine rote Dienstmütze”, ‘проводник поезда, дежурный по вокзалу’. ЭК маркирован признакомспецификатором темпус (1900г); 2) К1 ‘französischer Soldat, французский солдат’, так как во время правления Наполеона III. во французской армии были введены лёгкие красные головные уборы (1870г); 3) К1 ‘Lufthansa-Damen für die Betreuung hilfsbedürftiger Fahrgäste, стюардессы авиакампании Люфтганза, обслуживающие авиапассажиров’. ЭК содержит признак-спецификатор вербализованного концепта культуры темпус (1971г.) [28, 674].
Композита die Blaujacke, в Д1 ‘синяя куртка’, актуализирует К1 ‘der Matrose [31, 279], матрос, моряк’. При вторичной номинации происходит выделение семы ‘синий’, маркирующей типичный цвет одежды моряков.
Der Blaustrumpf, ‘синий чулок’, во вторичной номинации ставшее историзмом значение в К1 ‘der Polizeidiener, Lakai, полицейский прислужник (слуга), лакей’, развилось на основании признака “цвет” (одежды), так как представители этих профессий традиционно носили чулки синего цвета: “Weil an manchen Orten die Polizeidiener und Lakaien blaue Strümpfe tragen, entstand der Spottname Blaustrumpf” [26, Bd.VIII, 545]. ЭЭ содержит признак ‘насмешливо’.
Источником возникновения этноконнотации прагматонимов группы “точки питания”, по нашим наблюдениям, является код маргинальной культуры этноса, субкультуры (Randkulturen) [24, 1995].
Анализ этноконнотированных семем прагматонимов группы “точки питания” показал, что они категоризируют сферу “питейные заведения”, номинируемые в коде к.-л. маргинальной культуры этноса, на основании признаков “размер” (небольшой), “репутация”, “назначение”. Лексема das Beisel первоначально обозначала в Д1 в идиш bajos = ‘das Haus, die Gaststätte, дом, трактир’ ⇐ hebr. baijit = ‘das Haus, дом’. В южно-немецких говорах и австрийском варианте немецкого языка das Beisel (Beisl) означает ‘ein kleines, unansehnliches Gasthaus, “verrufene Schenke” [30, 72]; die Kneipe [31, 246]; einfaches Gasthaus [22, 228], небольшая закусочная’ [6, 49].
ЭК маркирован признаком-спецификатором вербализованного концепта локус (южная Германия и Австрия) и функциолект (разг.). Отрицательная оценка в ЭЭ эксплицирована признаками ‘unansehnlich, неприглядный; verrufen, пользующийся дурной репутацией’.
Das Tschecherl, ‘kleines Cafe [22, 156], Kaffeehaus [30, 73] небольшое кафе для распития спиртных напитков’, через посредство употребляемого в воровском арго (das Rotwelsch, die Gaunersprache) schächer восходит к глаголу schachar (hebr.) = ‘berauschen, опьянять’. Об этом может свидетельствовать и встречаемое в Вене обратное образование (die Rückbildung) das Tschoch (ср. нем. zechen, ‘кутить, пить’). ЭК отмечен признаками-спецификаторами локус (Австрия) и функциолект (разг.). ЭЭ содержит отрицательную оценку.
Производная лексема die Destille в Д1 ‘дистилляция, перегонка’, краткая форма от латинского destillation в берлинском обиходном говоре в К1 при метонимическом переносе наименования процесса на место, где он совершается, означает ‘kleinere Gastwirtschaft, in der vorwiegend Branntwein ausgeschenkt wird [22, 335]; das Bierlokal [33, 41], небольшое кафе, пивная, где преимущественно предлагается водка’. ЭК отмечен признаками-специфи-каторами локус (Берлин), темпус (устаревающее) и функциолект (разг.).
Образная составляющая ЭК данной группы прагматонимов выражена акциональным и духовным (субкодом маргинальной культуры) кодами культуры Изученный нами коннотативный репертуар немецких прагматонимов позволяет сделать вывод о том, что только описанные нами пять групп прагматонимов во вторичной номинации порождают этноконнотации. Из них по параметру продуктивности актуализации этноконнотированных номинант наибольшую продуктивность при категоризации различных сфер культурных немецких концептов обнаружили прагматонимы групп “предметы домашней утвари” (14 сфер) и “продукты питания” (12 сфер), т.е. номинанты, связанные с важнейшими, необходимыми денотатами жизнедеятельности народа.
Рецензент – И.А. Меркулова
Список литературы
1. Бондарчук Г.Г. Проблемы языковой категоризации (лингвистический анализ названий одежды за последние 50 лет)/Г.Г. Бондарчук//Когнитивные аспекты языковой категоризации: Сб. науч. тр./Отв. ред. Л.А. Манерко. – Рязань: РГПУ им. С.А. Есенина, 2000. – С. 51-56.
2. Бондарчук Г.Г. Наименования одежды и их семиотические функции / Г.Г. Бондарчук // С любовью к языку: Сб. науч. тр.. Посвящается Е.С. Кубряковой. – Москва – Воронеж: ИЯ РАН, Воронеж. гос. ун-т, 2002 – С. 188-196.
3. Виноградова Л.Н., Толстая С.М. Символический язык вещей: веник (метла) в славянских обрядах и верованиях / Л.Н. Виноградова, С.М. Толстая // Символический язык традиционной культуры. Балканские чтения. – М., 1993. – С. 298-308.
4. Кашкин В.Б. Этноним в повседневной философии языка / В.Б. Кашкин // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: Сб. науч. тр. – Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2002. –С. 355-363.
5. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций / В.В. Красных. – М.: ИТДГК Гнозис, 2002. – 284 с.
О.И. Быкова ВЕСТНИК ВГУ, 14 Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2005, № 2 6. Муравлёва Н.В. Австрия. Лингвострановедческий словарь / Н.В. Муравлёва. – М.: Метатекст, 1997. – 415 с.
7. Копыленко М.М. Основы этнолингвистики / М.М. Копыленко. – Алматы: Евразия, 1995. – 178 с.
8. Куликов Г.И., Мартиневский В.И., Ладисов А.И. Немецко-русский иллюстрированный лингвострановедческий словарь / Под общ. ред. Г.И. Куликова. – Минск: Высш. шк., 2001. – 294 с.
9. Культурология. XX век. Словарь. – СПб.: Университетская книга, 1997. – 640 с.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: решебники за 7 класс, грибы реферат, конспекты 9 класс.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 | Следующая страница реферата