К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений
Категория реферата: Языкознание, филология
Теги реферата: реферат на тему техника, энергия реферат
Добавил(а) на сайт: Jaroshinskij.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3
Доказательством перехода прилагательного в разряд существительных является приобретение им всех признаков существительного, например, окончаний: vitals (← vital signs (temperature, pulse, respiration)) ‘жизненно важные показатели состояния здоровья’.
Во втором случае носителем конденсированной семантики является существительное: cord ← spinal cord; section ← Cesarean section ‘кесарево сечение’.
Эллипсису подвергаются также сочетания существительных: prolapse (← prolapse of the rectum) ‘выпадение прямой кишки’; tonsil (← tonsil operation) ‘удаление гланд’; Zondek (← Zondek test) ‘тест Зондека’.
Итак, при переводе английских медицинских сокращений следует прежде всего ориентироваться на ту отрасль медицины, в контексте которой употребляется данное сокращение. Это особенно актуально для омонимичных сокращений. Невозможно при переводе английских медицинских аббревиатур обойтись без терминологических словарей, справочной литературы. Примечательно то, что при переводе омоакронимов важную роль играют денотативное значение слова-прототипа, его коннотативные и стилистические оттенки. Здесь большим подспорьем будут словари сленга, диалектизмов.
Необходимо также учитывать, что усечения часто формально соответствуют одной части речи, а фактически выступают в функции другой части речи. Таким образом, термин, зрительно воспринимаемый нами обычно, скажем, как прилагательное, в данном контексте является существительным и переводится как существительное.
Подобрать сокращению адекватный перевод часто помогает и принцип аналогии, когда для определения неизвестного значения используются аналогичные модели построения сокращений, имеющие известное значение.
И, конечно, немаловажную роль при переводе имеют цели, задачи и условия межъязыковой профессиональной коммуникации.
В заключение отметим, что “понятие устойчивости русского эквивалента” [3] весьма относительно, ибо требуется определенное время для того, чтобы эквивалент закрепился в русском языке в качестве общепринятого соответствия английскому сокращению.
Рецензент – В.Б. Кашкин
Список литературы
1. Балишин С. И. О сокращениях в подъязыке медицины (на материале английского языка) // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвостилистические особенности. – М., 1989. 2. Галкина Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык. // Россия и Запад : диалог культур. – М., 1996.
3. Гончаров Б. А. К вопросу о типологии и переводе сокращений в англоязычной научнотехнической литературе. // Теория и практика перевода. – Киев, 1991. – Вып. 17. – с. 143 – 151.
4. Ступин Л. П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари. // Вопр. Теории и истории языка. – Л., 1963. – с.291. 5. Hughes H. K. Dictionary of Abbreviations in Medicine and the Health Sciences. – Lexington, 1977. 6. Hukill P. B. The Spoken Language of Medicine : Argot, Slang, Cant. // American Speech. 1961. Vol. 36, № 2, P.145.
7. Англо-русский медицинский энциклопедический словарь (под ред. акад. Чучалина А. Г.) – М., 1995.
Скачали данный реферат: Smirnov, Ваенга, Мамкин, Nyrko, Петрина, Юнона, Radoslava, Цулукидзе.
Последние просмотренные рефераты на тему: решебник 11, диплом 2011, реферат анализ, конспект урока на тему.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3