Комическое в тексте оригинала и перевода
Категория реферата: Языкознание, филология
Теги реферата: курсовые работы скачать бесплатно, характеристика реферата
Добавил(а) на сайт: Кирилишен.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 | Следующая страница реферата
Столкновение значений нарицательного имени лев и лежащего в основе фамилии воробей снижает образ героя и усиливает ироничную оценку его донжуанских свойств. Понятно, что транскрипция данного имени собственного не передаёт ни специфики его семантики, ни стилистической нагруженности онима. Эти потери могли бы быть восполнены в более широком контексте. Например, комическое звучание приобретает прозвище Ипполита Матвеевича, данное ему Остапом – Киса:
“Видите, Киса, как я страдаю, каким опасностям подвергаюсь из-за ваших стульев”. “Vous voyez, Kissa, combien je souffre et quels périls je suis obligé de braver pour vos chaises” Прозвище мотивировано и узким и широким контекстом:
“Ипполит Матвеевич свернулся, как старый худой кот после стычки с молодым соперником…”.
“Vorobianinov se recorquevilla sur le banc comme un maigre vieux matou qui vient d’affronter un jeune et brillant rival... ”.
Однако французская транскрипция Kissa не передает ни ласкательно-уменьшительного оттенка прозвища, ни инфантильности образа стареющего Воробьянинова. Она не имеет ничего общего и с лексемой matou (переносное: ‘кот, бабник, неприятный тип’). Эквивалентность в этом случае оказывается недостигнутой. Переводчику, несомненно, следовало бы отказаться КОМИЧЕСКОЕ В ТЕКСТЕ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА коммуникация”, 2005, № 2 103 от ничего не значащего для французского читателя Kissa и поискать свою форму, образованную также по принципу ономатопеи, но на основе другого образа (например, toutou, на языке французских детей ‘собачка, щенок’). Транскрипция Conrad Karlovitch Michelson не доносит до читателя перевода иронию, заложенную авторами романа, так как он не располагает необходимыми для адекватного восприятия фоновыми знаниями, имеющимися у читателей оригинала (“нерусскость”, претенциозность не сочетаются с образом персонажа).
Таким образом, стилистическое значение имен собственных оказывается в тексте перевода полностью затушеванным. Не случайно переводчик выносит имена всех персонажей романа на первую страницу, как это обычно делается в пьесе, и даёт здесь некоторые комментарии, которые позволяют французскому читателю ориентироваться в тексте романа:
“Liste des personnages A ** (chef-lieu d’arrondissement) VOROBIANINOV Hyppolyte Matvieiévitch (alias Kissa), 52 ans, ancien maréchal de la noblesse, employé à l’état civil, Géant de la pensée et Père de la démocratie russe.
PETOUKHOVA Claudia Ivanovna, sa bellemère.
Madame KOUZNIETSOVA, une voisine femme agronome.
BEZENTCHOUK, les Nymphe: enterprise de pompes funèbres..
Père Fiodor VOSTRIKOV, prêtre mythomane chasseur de trésor..
CATHERINE Ivanovna (Katia), sa digne épouse.
Stargorod OSTAP BENDER, 28 ans, fils de sujet turc (alias Grand Combinateur), escroc sympathique. TIKHONE, concierge âgé, bavard et alcoolique.
HELENA STANISLAVOVNA Bohour, ex-femme de procureur et maîtresse de Vorobianinov, modiste, voyante et conspiratrice.
GRITSATSOUIEVA, épicière et veuve au coeur sensible, femme d’O.Bender.
Moscou ELLOTCHKA CHTCHOUKINA, cannibale à cervelle de moineau.
ABSALON IZNOURENKOV, humoriste bêlant.
” Итак, анализ различных приемов передачи комического в романе “Двенадцать стульев” и его переводе позволяет нам сделать следующие выводы.
Комическое характеризуется глубокой национально-культурной и национально-лингвистической спецификой, что в полной мере подтверждается примером перевода на французский язык романа “Двенадцать стульев”, где комический эффект зачастую возникает в рамках национально-культурного контекста, специфической социокультурной ситуации.
Несмотря на глубокое проникновение в авторский замысел, переводчику не всегда удается достигнуть эквивалентности ИТ и ПТ с точки зрения их художественного воздействия на читателя, передачи специфики формы и содержания, о чем свидетельствует значительная стилистическая нейтрализация французского текста в сравнении с русским. Переводческие трансформации, которые являются основным способом перехода от единиц оригинала к единицам перевода, носят преимущественно формальносемантический характер. В большинстве случаев для передачи стилистических особенностей текста оригинала Ален Прешак прибегает к использованию узуальных лексических и лексикограмма-тических трансформаций, что далеко не всегда позволяет передать комический оттенок, задуманный авторами. Компенсировать этот недостаток можно было бы с помощью индивидуальных стилистических модуляций, вполне отвечающих излюбленному приему И. Ильфа и Е. Петрова – намеренному нарушению принятого способа выражения, созданию противоречия между общепринятой системой выражения и конкретным речевым приемом. Однако, идти в этом направлении по пути И. Ильфа и Е. Петрова переводчик не решается, сохраняя комическое исключительно на уровне ситуации.
Рецензент – В.Б. Кашкин
Список литературы
1. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учеб. / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
2. Зись А. Искусство и эстетика / А. Зись. – 2-е изд. – М.: Искусство, 1975. – 386.
3. Климова О.С. Язык и стиль романа “12 стульев” / О.С. Климова // Роман И. Ильфа и Е. Петрова “12 стульев” – (http://fio.samara.ru/works/71/12/iaz.htm).
4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций / В.Н. Комиссаров. – М.:
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: скачать контрольные работы, шпаргалки ответы, преступление реферат.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 | Следующая страница реферата