Квантитативная лексикология романских языков: введение в проблематику
Категория реферата: Языкознание, филология
Теги реферата: ответы, форма реферата
Добавил(а) на сайт: Шубкин.
1 2 3 4 | Следующая страница реферата
Квантитативная лексикология романских языков: введение в проблематику
В.Т. Титов, Воронежский государственный университет
Как известно, лексикология изучает лексический состав языков, в наиболее развитых и полно описанных языках измеряющийся сотнями тысяч единиц. В связи с этим встречаются высказывания о "бесконечном множестве" не только слов, но и "семантических групп слов" "в каждом языке" [17, 227], что с неизбежностью влечет пессимистические оценки возможности познания лексики как системы и даже сомнения в системности лексики. Полевая модель языка, различающая ядро языковых систем и периферию [12], подсказывает выход из казалось бы безвыходного положения. Общеизвестно, что ядро лексико-семантической системы составляют простые, непроизводные, в иной терминологии - корневые слова - данного языка [14, 133]. В норме и пределе корневые слова равны корню за вычетом окончания. Следовательно, выявить ядро лексико-семантической системы данного языка -значит выявить корневые слова данного языка.
Романское языкознание имеет давние и богатые традиции [15; 5; 6; 1]. Существуют прекрасные этимологические и толковые словари романских языков [24; 21; 22; 25; 20; 26; 19]. Подробно исследована морфемика и корневой фонд романских языков [23]. При этом нельзя не отметить, что в большей своей части исследование романских корней проводилось в рамках компаративистики представителями младограмматического направления и относится к 19-ому - первой трети 20-ого века. Естественно, что имеющиеся результаты исследований неизбежно несут на себе методологические следы той научной парадигмы, в которой они получены. Компаративисты этого периода интересовались корнями в двух аспектах: 1) в фонетическом - как материалом для фонетических сопоставлений и установления регулярных фонетических соответствий; 2) в семантическом - как материалом для лин-гво-палеонто-логических исследований (для получения информации о среде обитания и образе жизни древних индоевропейцев) [27]. Представления же о лексике как системе и тем более - о системе корней как ядре лексикона были им чужды.
В рамках современной научной парадигмы целенаправленного исследования романских корневых слов, насколько нам известно, не предпринималось.
Тем более отсутствуют попытки проанализировать корневой фонд романских языков в трех аспектах: 1) как основу категоризации внеязыковой действительности, и тем самым - основу лексико-семантической системы; 2) как динамическую систему, развивающуюся от латинского языка к современным литературным романским языкам; 3) как процесс дифференциации лексико-семантических систем романских языков.
В свете сказанного представляется целесообразным предложить взгляд на корневой фонд романских языков не просто как на набор алфавитно упорядоченных морфем, а как на самоорганизующуюся и саморегулирующуюся целостность -как на ядро лексико-семантической системы языка. Мы исходим из того, что важнейшие лексико-семантические оппозиции языка задаются посредством оппозиций корневых морфем, и лишь затем этот "общий чертеж" лексико-семантической системы языка конкретизируется и обогащается словообразовательной системой (посредством аффиксальных морфем), морфологической системой (посредством флексий и артиклей) и фразеологической системой данного языка (посредством словосочетаний). Ср. близкую позицию А. А. Кретова [7, 18].
Представляется необходимым терминологически обозначить специальный раздел лексикологии, который призван заниматься рассмотрением корневой системы каждого данного языка в рамках лек-сико-семантической системы и в интересах лексикологии. Этот раздел лексикологии мы предлагаем назвать
РАДИКСОЛОГИЕЙ. В теоретическом отношении радиксология является, в первую очередь, лексико-семантическим учением о корнях, хотя, разумеется, привлекает и рассматривает в своих интересах всю полноту информации о корневых морфемах.
Как известно, любая система состоит из элементов и связей между ними. Элементами радиксалъной системы языка являются корни, а связями, объединяющими их в систему, являются парадигматические и эпидигматические [18, 191] отношения между ними. При этом парадигматические отношения корней проявляются, главным образом, через их синтагматические отношения к другим типам морфем (суффиксам, префиксам, флексиям). Систему корней конкретного языка мы предлагаем называть радиксарием данного языка.
При исследовании радиксария романских языков мы исходим из тезиса, согласно которому познать лексико-семантическую систему языка - это прежде всего - минимизировать ее, но не произвольно, а с сохранением ее своеобразия, заключенного в важнейших существенных параметрах. Таким требованиям отвечают так называемые "малые" двуязычные словари, содержащие коммуникативно необходимое ядро словаря в объеме 10.000 + 2.000 слов.
Источниками нашего исследования послужили следующие словари.
1. Подосинов А.В., Козлова Г.Г., Глухов А.А. Латинско-русский словарь. Ок. 13.000 слов. - М.: Флинта, Наука, 1998. - 376 с.
2. Красова Г.А., Дзаппи Г. Итальянско-русский словарь. Ок. 12.000 слов. - 3-ье изд., стер. - М.: Рус. яз., 1996. -352с.
3. Испанско-русский и русско-испанский словарь для школьников. - Киев: Логос, 1998. - 768 с. - (Серия «Словари для школьников»). ISBN 966-509-051-8 (11.000 слов в испанской части). Редактор В.П. Ховхун, отв. за выпуск. -В.В. Орехов. - С. 15-409.
4. Шалагина И.Н. Карманный португальско-русский словарь. 9.000 слов. - 3-ье изд., испр. и доп. - М.:Рус. яз., 1987. -352с.
5. Выгодская К.С., Долгополова О.Л. Краткий французско-русский и русско-французский словарь. Изд. девятое, стереотипное, М.: Советская энциклопедия, 1970. - (11.000 слов во французской части).-С. 9-310.
6. Андрианов Б.А. Карманный румынско-русский словарь. Ок. 8.000 слов, -3-ье изд., испр. и доп. - М.: Сов. Энцикл.,-1964.-316 с.
Если словари современных романских языков (2-6) относительно однородны, то латинско-русский словарь (1) требует специального комментария.
Этот словарь наиболее (из имеющихся латинско-русских словарей) близок по объему к остальным словарям, а также является наиболее современным из латинско-русских словарей такого объёма.
Работа с данным словарем поставила целый ряд непростых проблем.
Первая проблема - техническая. Структура словарной статьи в данном словаре принципиально отлична от структуры словарных статей в двуязычных карманных словарях современных романских языков. В конечном итоге это объясняется тем, что словарь создан в традиции классической, а не современной лексикографии. В значительной степени различия этих лексикографии обусловлены различиями в объекте описания: классический латинский язык своей сложной структурой значительно отличается от существенно редуцированных структур современных романских языков.
Вторая проблема - культурно-содержательная. Словари современных романских языков отражают материальную и культурную реальность современную пользователю и в силу этого почти не нуждаются в реально-историческом комментарии. Принципиально иная ситуация складывается в системе "латинско-русский словарь <-> читатель (пользователь)". Древний Рим и латинская культура отделены от носителя современного русского языка двумя тысячелетиями во времени и двумя тысячами километров в пространстве. Этим объясняется потребность мощного культурно-исторического комментария в словаре, предназначенного для чтения и понимания текстов классической латыни современными русскими учащимися (а именно им адресован данный словарь). Разумеется, среди этнонимов, гидронимов и прочих онимов, преобладают заимствования, не говоря уже о том, что имена собственные составляют особую, относительно автономную часть лексикона.
Третья проблема состоит в том, что данный словарь содержит лексику так называемой "средневековой" и даже "новой латыни", которой, разумеется, не было в латыни классической. Как литературный язык классическая латынь не переставала использоваться вплоть до 18-ого века, а в обиходе католической церкви продолжает использоваться до сих пор. Кроме того, на классический латинский язык и в наше время могут делаться переводы. Например, в 1980-ые годы в Финляндии был осуществлен перевод "Калевалы" на латинский язык.
С точки зрения развития романских языков информация о средневековой и "новой" латыни является избыточной, если не дезориентирующей. В то же время "средневековая" и "новая" представлена в вокабулярах современных романских языков и в этом качестве может быть учтена.
И все же важнейшую роль в формировании структуры лексикона играет древнейшая апеллятивная лексика. В соответствии с этим нами были выведены за рамки исследования все имена собственные и все онимы, представленные в латинско-русском словаре.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: изложение 8 класс, реферат трудовой, оформление доклада титульный лист.
1 2 3 4 | Следующая страница реферата