Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона
Категория реферата: Языкознание, филология
Теги реферата: рефераты, решебник 5 класс
Добавил(а) на сайт: Елешев.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 | Следующая страница реферата
Подгруппа 2.1 представлена жаргонизмами типа chock (о программе) «воспринять введенные данные как недопустимые», бизевать «безуспешно дозваниваться» (о модеме), взглюкнуть «дать сбой» (о программном обеспечении). Среди них многочисленны единицы, характеризующие нерабочее состояние системы: hung, wedged, gronked, tanked, off the trolley, catatonic; залип, вис, кататония. В английском языке существует также типология ошибок. Так, лексемы thinko, braino, typo, mouso, scanno, образованные по единой модели с использованием сленгового суффикса -о, обозначают, соответственно, ошибки человека, хода его мысли, печати, мыши, сканера.
На стыке групп 2.1 и 1 находятся названия неудачливого пользователя компьютера, такие как chomper, bagbiter, loser; лузер, инвалид-юзер.
В жаргоне обоих языков наиболее широко представлена именно лексика второй тематической группы. В лингвистике принято считать, что слова в языке возникают для наименования тех явлений действительности, которые актуальны и интересны для обсуждения. Тонкости работы с компьютером представляют насущный интерес для профессионалов и подвергаются всестороннему обсуждению, при этом активизируется процесс создания жаргонных номинаций.
ТГ3. Составные части компьютера.
Данная группа жаргонизмов охватывает названия деталей компьютера и периферийных устройств. Все эти понятия имеют параллельные обозначения в терминологии. Однако если сопоставить какое-либо слово из данной группы и соответствующий ему термин, то можно заметить, что при полном совпадении денотата, жаргонное слово отличается наличием дополнительных коннотативных сем экспрессии или оценки.
Оценке подвергается качество аппаратного обеспечения, его функциональность и современность, что видно из примеров: кривое = гнутое железо, глюкало «плохо работающее аппаратное обеспечение», baroque «громоздкое» (об аппаратном обеспечении), steam-powered iron «устаревшее, но надежное устройство», tired iron; металлолом, дрова «устаревшее устройство».
Помимо оценочных жаргонизмов в ТГ3 отмечены экспрессивные единицы, результат словесной игры, отражающие стремление носителей жаргона придать яркость и новизну привычным названиям: toaster «периферийное устройство», tree-killer; дрюкалка «принтер», момед, мыльница «модем», мышa «мышь», ЛТП «порт LPT».
В целом, в ТГ2, достаточно немногочисленной по своему составу, также как и во всех предыдущих тематических областях, английскому жаргону свойственна более значительная разработанность тематики и репрезентативность жаргонных единиц.
ТГ4. Название программных продуктов, команд, файлов.
Для команд и файлов в жаргоне имеются юмористические наименования, семантика которых выражает оттенок шутливости. Например, tarball «архив файлов с расширением .tar», гифчик «файл с расширением .gif», three-finger salute; трехпальцевый салют «команда перезагрузки», wallpaper; простыня, портянка «файл с листингом программы», bit-bucket; хламовник «корзина».
Жаргонные названия программного обеспечения имеют, в свою очередь, ярко выраженные эмоционально-оценочные коннотации. Люди, использующие программные продукты, подвергают их всесторонней оценке, и особенно ярко это отражает английская жаргонная система, которая содержит широкий диапазон характеристик программ по разным критериям. Можно вычленить ряды качественных прилагательных, расположенных по убыванию или возрастанию какого-либо признака. Два из них изображены на следующей схеме, где шкала признаков выстраивается относительно нормы в направлении развертывания положительной или отрицательной оценки:
broken–flaky–dodgy–fragile–brittle | solid–robust–bulletproof–armor-plated
ненадежность норма надежность
нефункциональность функциональность
brain-dead–bogus–crocky–funky–|well-behaved|–clever–winning–cuspy=whizzy-elegant
В русском жаргоне также есть оценочные жаргонизмы атрибутивного характера, в основном – дерогативного, но они не соотносятся друг с другом по степени выраженности качества у денотата. Ср. следующие определения программы: багистая, глючная, гнилая (ненадежная в работе), левая (неизвестного происхождения), халявная (распространяемая бесплатно). В целом, жаргонных характеристик программ в русском языке было отмечено значительно меньше, чем в английском. Некоторые из перечисленных примеров (такие, как гнилая, левая, халявная) иллюстрируют переход лексических единиц из одного жаргона в другой с незначительными изменениями значения; это явление можно рассматривать и как взаимодействие элементов, входящих в cостав интержаргона.
Тематика четвертой группы охватывает также названия различных операционных систем (сокращенно – ОС). Конкуренция ОС на компьютерном рынке породила жаргонизмы типа Windoze; виндозз (ОС Windows), weenix; унюх (ОС UNIX), созданные противниками той или иной системы. В настоящее время некоторые операционные системы практически не используются, в связи с чем их жаргонные названия потеряли свою актуальность и имеют тенденцию к устареванию. Примерами могут служить жаргонные названия ОС MS DOS (Domestos; масадос), OS/2 (half-an-OS; полуось).
Лексика компьютерных игр (4.1) имеет более узкую социальную базу: не играющие в компьютерные игры носители жаргона не владеют большей ее частью. Общеизвестны лишь жаргонные названия видов компьютерных игр: Dungeon-and-Dragons-like; бродилка, стрелялка и пр., при создании которых мотивирующим фактором служила какая-либо отличительная черта класса игр. Упомянутые выше жаргонизмы с просторечным суффиксом -к- представляют собой пример использования нелитературных словообразовательных элементов – продуктивного способа образования компьютерных жаргонизмов.
Любители компьютерных игр создали в своей среде названия героев, игровых ситуаций и многие другие, которые не приводятся здесь по причине своего периферийного положения в лексике компьютерного жаргона. Эти названия отличаются ярко выраженной принадлежностью к языковому субстандарту и не имеют корреляции с терминологией. Ввиду отсутствия литературного эквивалента эти жаргонизмы берут на себя номинативную функцию терминов.
На пересечении множества слов третьей и четвертой тематических групп находятся различные жаргонные названия компьютера, который, как известно, включает в себя как аппаратное, так и программное обеспечение.
Жаргонизмы данного ряда дают оценку (confuser; бандура) или предлагают более экспрессивный (fuzzbal;, компухтер, керогаз), образный (beige toaster; числогрыз), грубовато-сниженный (писюк) вариант обозначения этого ключевого профессионального понятия. В частности, для этого привлекаются лексические ресурсы других языковых подсистем (в случаях бандура, керогаз), когда у слова в дополнение к уже имеющимся развивается еще одно значение.
Некоторые английские единицы несут в своем значении дополнительную сему, сообщающую о каком-либо качественном отличии называемого компьютера от остальных. Таким образом, единицы toaster-toy, bitty box «устаревший, маленький компьютер», home-box «домашний компьютер», big iron, dinosaur «устаревший большой компьютер», green machine «компьютер для военных целей», web toaster «компьютер-сервер» состоят в отношении частичной синонимии к терминам computer, РС. Данные жаргонизмы, структурированные по различным признакам, являются гипонимами, а объединяющие их жаргонные единицы machine, box – гиперонимами. Лексическое значение последних полностью совпадает со значением термина computer. В русском языке членение понятия компьютер и его дальнейшая конкретизация в жаргоне отсутствуют.
ТГ5. «Интернет».
Образовавшаяся в последние годы тематическая группа слов, семантически связанных с Интернетом, смыкается, с одной стороны, с ТГ4 (в общей части лежат единицы, подобные spider; искалка «программа-поисковик»), и с другой стороны – с ТГ4 (здесь объединяющими выступают жаргонизмы типа surf; ходить «перемещаться в Интернете». Ядро жаргонной лексики анализируемой группы выражает понятия, специфичные для всемирной сети: cobweb site «устаревший, не обновляемый сайт», whack-a-mole windows, spam «названия различных видов навязчивой рекламы в Интернете», gun; отстрелить «отключить от сети», хомяк (от англ. home page) «домашняя страница».
Вследствие того, что Интернет – относительно новое явление, особенно в России, ТГ5 включает в себя недавно созданную лексику, жаргонные неологизмы, соответствующие модели «новое означающее для нового означаемого». В ряде случаев они являются не только новыми, но и единственными наименованиями реалий, не имеющих обозначения в терминологии. Ср.: Ирка «программа для публичного интерактивного общения в сети», мотивировано англ. IRC (Internet Relay Chat), Аська «программа для частного интерактивного общения в сети», мотивировано англ. IСQ (I seek you), скачивать, сливать (соответствует англ. download) «переносить информацию из сети на свой компьютер». Ввиду отсутствия адекватного термина подобные жаргонизмы, аналогично единицам ТГ 4.1, выполняют номинативную функцию, традиционно присущую терминологии.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: диплом купить, инновационный менеджмент, новшество.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 | Следующая страница реферата