О постепенном развертывании и совершенствовании основ грамматического строя (на материале чукотского языка)
Категория реферата: Языкознание, филология
Теги реферата: реферат катастрофы, сообщение об открытии
Добавил(а) на сайт: Порфирий.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 | Следующая страница реферата
Иначе обстоит дело в первых из приведенных примеров. В каждом из них определение инкорпорируется определяемым в виде неоформленной основы. И независимо от того, какой основой представлены инкорпорированные определения, они, как это видно из примеров, отвечают на один и тот же вопрос.
Этот вопрос, так же как и в рассмотренных выше комплексах с качественными определениями, выражается путем инкорпорирования вопросительной основы рэк'~рак' и тоже предполагает общекачественную характеристику предмета, например: рэ(к')-вытвыт? — «какой (что за) лист?», утт-ы-вытвыт —«древесный лист»; рэ(к')-гынник? —«какой (что за) зверь?», ан'к'а-гыннэк — «морской зверь»; рэк'-эвиръын? — «какая (что за) одежда?», льэлэн'-эвиръын — «зимняя одежда»: ра(к') -рат?— «какие (что за) дома?», отт-ы-рат — «деревянные дома»; рэк'-иръын? - «какая (что за) кухлянка?», н'инк'эй-ыръын — «мальчишечья кухлянка».
Таким образом, инкорпорирование определения или самостоятельное его оформление зависит от того, какой оттенок выражаемого им признака в данном случае преобладает: качества или отношения 5 .
Выражение признака с преобладанием качественного оттенка в чукотском языке передается посредством инкорпорирования определяемым определения в виде неоформленной основы (н'инк'эй-лилит — «мальчишечьи рукавицы»). Определения же, выступающие в виде самостоятельно оформленных слов, выражают признак с преобладанием оттенка отношения (н’инк’эй-инэт лилит – «мальчика рукавицы»). <…>
В определениях, выражающих признак предмета по его отношению к месту, не может преобладать качественный оттенок признака, и потому в основных формах они не инкорпорируются, а всегда выступают в виде самостоятельно оформленных слов. В предложении Кытур инэпиригъи н’инкэй н’уткэ-к’ин – «В прошлом году взял (приз) мальчик здешний (который здесь)» самостоятельно оформленное определение н 'уткэ-кин отвечает на вопрос мин'кэ-кин? —«откуда? (к какому месту относится?)». В нем на первый план выступает значение основы, указывающее на место, а форма определения выражает отношение предмета к этому месту. Следовательно, более точное значение сочетания слов н'инкэй н'уткэ-кин —«мальчик, который относится к этому месту (тот, который находится здесь)».
Числительные, а также слова с чисто временным значением (айвэ — «вчера» и т. п.), личные и указательные местоимения в роли определения в основной форме не инкорпорируются потому, что они в силу своей отвлеченной семантики не могут выражать качественного оттенка признака предмета, т. е. не могут придавать ему качественную характеристику. Эти слова передают лишь вторичный оттенок признака — отношение. Поэтому они всегда и выступают в виде самостоятельно оформленного определения. Все остальные определения, как это видно из рассмотренных выше примеров, будучи инкорпорированными определяемым в виде основы, выражают качественную характеристику предмета.
Инкорпоративный способ связи определения с определяемым обусловил широкое распространение в языке другого явления. Инкорпорированное определение, выражавшее обычный признак предмета, приводило к тому, что находившиеся в постоянном сочетании компоненты такого инкорпоративного образования постепенно утрачивали свою самостоятельность, органически срастались и стали восприниматься уже как одно лексическое целое, т. е. стали представлять собой обычные сложные слова (челгы-рэкокалгын — «лисица», букв.: «красный песец», н’эв-экык — «дочь», букв.: «женщина-сын» и т. п.).
Затем, вероятно, по образцу таких сросшихся в сложные слова бывших инкорпоративных комплексов в языке стали возникать уже непосредственно сложные слова. Так, наряду с инкорпорированием в чукотском языке развилось словообразование посредством сложения основ.
Процесс сложения основ как продуктивный способ словообразования широко распространен наряду с инкорпорацией (челгы-ран—«красная яранга» и т. п.).
Наличие в чукотском языке не только инкорпорирования, но и подобных сложных слов послужило причиной того, что некоторые исследова тели чукотско-корякской группы языков (Б. Г. Богораз, С.Н. Стебницкий и др.) рассматривали инкорпорацию как словообразование. В действительности же инкорпорирование — это особый синтаксический прием, отличный от параллельно существующего сложения слов, которое, как свидетельствует анализ языковых фактов, очевидно, генетически связано с инкорпорацией.
Как видно из всего сказанного, инкорпорирование в основных формах не является произвольным, а строго обусловлено характером признака предмета.
Инкорпорированное определение, независимо от того, какой основой оно представлено, всегда выражает признак предмета как его качество. Инкорпорируется всякая основа, способная выразить качественный оттенок признака предмета. Так, например, в инкорпоративных образованиях нота'-к'оран'ы — «тундровый олень», отт-ы-к'оран'ы — «деревянный олень», ытлыг-к'оран'ы — «отцовский олень», элг-ы-к'ор-ан'ы — «белый олень», айн'а-к'оран'ы — «крикливый олень» в качестве определения выступают различные основы (предметная, глагольная и др.), но все они отвечают на один и тот же вопрос ра(к')-к'оран'ы? — «какой (что за) олень?», т. е. выражают качественную характеристику предмета. В противоположность этому, самостоятельно оформленные определения с такими же основами представляют собой разные части речи и передают уже другие оттенки признака предмета. Так, выступая в формах на кин~кэн, ин~эн, они, как это уже отмечалось, представляют собой различные группы своеобразных относительных прилагательных. Одной из особенностей этих прилагательных является то, что у них в отличие, например, от русских относительных прилагательных, преобладает не качественный оттенок, а оттенок отношения, т.е. по своему характеру они скорее приближаются к родительному падежу в русском языке в значении определения, выражающего отношение. <…>
Таким образом, посредством инкорпорирования передается собственно атрибутивное отношение, в отличие от сочетания определяемого с различными самостоятельно оформленными определениями, выражающими атрибутивные отношения с разной степенью предикативности.
Таков характер инкорпорирования в основных формах имен. <…>
В глагольных комплексах, как и в именных, в роли инкорпорируемых компонентов выступают различные основы — качественные, предметные, глагольные и другие. Основы, инкорпорированные в качестве зависимых компонентов глагольного комплекса, дают соответствующую характеристику действию, выражаемому ведущей глагольной основой инкорпоративного образования. Так, в предложениях Н'отк'эн тын'эчьын тан'-ы-ткэ-ркын — «Этот цветок хорошо пахнет», К'оран'ы н'эйык рымагты йык'-амэчат-гъэ — «Олень за горой быстро скрылся», Йаакэн н'эгны элгы-пэра-гъэ — «Далекая гора забелела (бело завиднелась)», Гым айвэ т-ъомр-ы-йылк'ат-гъак — «Я вчера крепко уснул», Ынпын'эв гытле-к'амэтва-гъэ—«Старуха жадно поела» в глагольных комплексах тан'-ы-ткэ-ркын — «хорошо пахнет», йык'-амечат-гъэ — «быстро скрылся», элг-ы-пэра-гъэ — «забелела (бело завиднелась)», т-ъомр-ы-йылк'ат-гъак — «(я) крепко уснул», гытле-к ' амэтатва-гъэ — «жадно поела» основы тан ' , йык, элг, омр дают качественную характеристику действиям, выражаемым ведущими основами этих комплексов. Значение предметной основы, инкорпорпрованной в качестве зависимого компонента глагольного комплекса, зависит от семантики ведущей глагольной основы этого комплекса. Например, в предложениях Амын, т-ынн-ы-ткэ-ркын — «Ой, я рыбой пахну», Яран'ы ачъ-ы-ткэ-ркын — «Яранга жиром пахнет» предметные основы ынн (ынн-ыт — «рыбы») и ачъ ~ эч (эчъ-ын — «жир»), выступающие зависимыми компонентами глагольных комплексов т-ынн-ы-ткэ-ркын — «рыбой пахну», ачъ-ы-ткэ-ркын — «жиром пахнет», указывают на источник, причину состояния, выражаемого этими комплексами. В предложениях Игыр мыт-к ' эпл-увичвэт-ыркын — «Сегодня мячом играем», Ыннээн купрэк рынн-ы-ква-гъэ — «Рыба в сетке зубами завязла» в глагольных комплексах мыт-к'эпл-увичвэт-ы-ркын— «мячом играем», рынн-ы-ква-гъэ— «зубами завязла» предметные основы к'эпл (к'эпл-ыт — «мячи»), рынн (рынн-ыт — «зубы») указывают на орудие, посредством которого производится действие, выражаемое ведущей основой этих комплексов. В предложениях: Гым ты-валя-мна-ркын — «Я точу нож», Т-откочь-ы-нтыват-ык — «(Я) капкан поставил», Мури мыт-к'орагынрэт-ы-ркын — «Мы оленей охраняем» в глагольных комплексах мыт-валя-мна-ркын — «(мы) нож точим», мыт-к'ора-гынрэт-ы-ркын — «оленей охраняем» предметные основы валя (валя-т — «ножи») откочь ~ уткучъ (уткучъ-ыт— «капканы») и к ' ора (к'ора-т — «олени») показывают на объекты действия, выражаемого ведущими основами этих комплексов.
Инкорпорированные в глагольный комплекс предметные основы могут также характеризовать действие в отношении пространства. Так, предметная основа гытг (гытг-ын — «озеро») в глагольном комплексе ты-гытг-ы-лк'ыт-ыркын—«к озеру иду» указывает на место, куда направлено действие; предметная основа ралко ~ рэлку (рэлку-н — «полог») в глагольном комплексе ты-ралко-тва-ркын—«в пологе нахожусь» указывает место нахождения предмета.
Глагольные основы, инкорпорированные в виде зависимого компонента глагольного комплекса, передают качественный признак действия или состояния, выраженного ведущей основой комплекса. Например, в глагольном комплексе ты-гагчав-кытгынтат-гъак — «(я) торопливо побежал» глагольная основа гагчав (гагчав-ык — «торопиться») обозначает «торопливо», а в глагольном комплексе въэ-пэк'эттат-гъэ—«замертво упал» глагольная основа въэ ~ въи-— «умереть» имеет значение «замертво».
В качестве зависимого компонента глагольного комплекса могут выступать и другие основы, давая соответствующую характеристику действию или состоянию, выражаемому ведущей основой инкорпоративного глагольного образования. Например, наречие йаа — «далеко» в глагольном комплексе ты-йаа-пкэр-гъак — «(я) издалека прибыл» указывает исходность действия, а корень ныки наречия ныки-тэ — «ночью» в гла гольном комплексе мыт-ныки-типъэйн' э-мык — «мы ночью пели» характеризует действие во времени и т. д.
Отмеченные здесь различные оттенки значений вносятся в глагольные комплексы не разными грамматическими связями ведущего и зависимого компонентов, а различием семантики сочетающихся в них компонентов. В грамматическом же отношении все глагольные комплексы одинаковы. Каждый из них обозначает действие или состояние, неразрывно связанное с сопутствующими ему признаками. Иными словами, каждая инкорпорированная основа, независимо от того, предметная она, глагольная или какая-либо другая, всегда выступает определением ведущей основы глагольного комплекса, т. о. обозначает качественный признак действия, выражаемого ведущей основой. Это видно хотя бы из того, что глагольный комплекс с зависимой предметной основой, так же, как и глагольный комплекс с зависимой качественной основой, может выступать в объектной (переходной) форме.) <…>
Следовательно, независимо от семантики инкорпорированных основ (качественных, предметных и др.) глагольный комплекс всегда выражает обстоятельственные отношения.
Как уже указывалось выше, компоненты, входящие в инкорпоративное образование, могут выступать и в виде сочетания самостоятельно оформленных слов. Но в этом случае они выражают другие грамматические отношения. Так, в отличие от рассматриваемых выше глагольных комплексов т-откочъ-ы-нтыват-ын — «(я) капкано-поставил», т-ы-валя-мн'а-ркын — «(я) ноже-точу», мыт-к'эпл-увичвэт-ы-ркын— «(мы) мяче-играем», т-ынн-ы-ткэ-ркын — «(я) рыбо-пахну», т-отт-ы-ркыпл-ын — «(я) палко-ударил (его)», в которых инкорпорированная предметная основа выражает объект как признак действия, в сочетании тех же компонентов, выступающих в виде самостоятельно оформленных слов, выражаются чисто объектные отношения с четким подразделением объекта действия на прямой и косвенный, например: ты-нтыват-ын уткучъ-ын—«(я) поставил (его) капкан», ты-мн'э-ркынэт вала-т — «(я) точу (их) ножи», мыт-увичвэт-ыркын к'эпл-е — «(мы) играем мячом», m-ы-тк'э-pкын ыннэ — «(я) пахну рыбой», т-ы-ркыпл-ын утт-э — «(я) ударил (его) палкой». Компоненты глагольных комплексов ты-гытг-ы-лк'ыт-ыркын—«(я) озеро-иду», ты-йаа-пкэр-гъак — «(я) далеко (издалека) приехал», ты-йанот-акват-гъак-—-«(я) первым уехал», ты-гагчав-кытгынтат-гъак—«(я) торопливо побежал», йык'-амэчат-гъэ—«быстро скрылся», выступая в виде самостоятельно оформленных слов, выражают различные обстоятельства: обстоятельство места гытг-эты ты-лк'ыт-ыркын —«к озеру иду», йаа-йпы ты-пкир-гъэк — «издалека (я) прибыл», обстоятельство времени йанот т-эквэт-гъэк — «первым (я) уехал», гагчав-а ты-кытгынтат-гъак — «торопливо (я) побежал», ны-йык-ъэв амэчат-гъэ—«быстро (он) скрылся».
Следовательно, особенностью глагольных инкорпоративных образований является то, что в них объекты (прямой и косвенный) и обстоятельства места, времени и действия выражаются неразрывно с действием как его признаки. В этом и заключается отличие значения глагольного комплекса от значения сочетания глагола с самостоятельно оформленными словами, выражающими отдельно объект и обстоятельства. Сочетание самостоятельно оформленных слов употребляется в том случае, когда речь идет об определенном объекте действия. Посредством же глагольного комплекса выражается действие, связанное с отвлеченным представлением об объекте, лишь как о характеристике действия. Приблизительное представление о различии этих двух грамматических приемов могут дать, например, значения русского предложения: «Мы строим дома». Это предложение употребляется, когда говорят о строительстве определенных домов, как предметов, реально представляемых и говорящими и слушателями. Но оно же употребляется и когда говорят о строительстве домов вообще как о занятии. В последнем случае предложение «Мы строим дома» имеет скорее значение «Мы находимся в состоянии строительства домов», т. е. действие, выраженное в этом предложении, воспринимается как состояние. Вот эти два значения переходного действия — переходящее на определенный конкретный объект, с одной стороны, и переходящее на объект неопределенный, отвлеченный, а потому приближающееся по своей семантике к состоянию — с другой, эти значения, которые в русском языке выявляются из общего контекста речи, в чукотском языке (а также и в корякском) передаются специальными грамматическими формами. Если, например, предложение ты-гынрит-ы-нэт к'ора-т значит «(я) пас (их) оленей (определенных)», то глагольный комплекс ты-к'ора-гынрэт-гъак уже скорее значит «занимаемся пастьбой оленей», т. е. передает действие как непереходное, а объект действия как его признак. Именно потому, что в последнем случае действие воспринимается как непереходное, глагольный комплекс (ты-к'ора-гынрэт-гъак — «(я) олене-пас») в отличие от обычной формы глагола в первом случае (ты-гинрит-ы-нэт — «(я) пас (их)»), подобно всем непереходным глаголам, выступает в безобъектной форме 6 .
Значения конкретности и отвлеченности лежат в основе различия между сочетаниями самостоятельно оформленных слов и любым типом глагольного комплекса. <…>
Инкорпорированием качественной основы в глагольный комплекс и самостоятельным оформлением этой основы выражаются также тонкие, трудно переводимые оттенки значения.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: дипломная работа формирование, реферат по бжд, реферат система управления.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 | Следующая страница реферата