О современном состоянии нового немецкого правописания
Категория реферата: Языкознание, филология
Теги реферата: предмет культурологии, банк курсовых
Добавил(а) на сайт: Fabiana.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 | Следующая страница реферата
Реформа обещала принести желаемое облегчение письма, а что получилось?
Правила нового правописания стали не только обширнее, чем действовавший до сих пор регулирующий механизм Дудена, но и превосходят по сложности все до сих пор существовавшие, т.к. содержат бесчисленные исключения и исключения из исключений.
Например, такое правило: “Cочетания прилагательного и глагола пишутся раздельно. Исключение: если прилагательное не имеет степени сравнения или имеет расширенную конструкцию, то слова пишутся вместе. Исключение из исключения: прилагательные на -ig, -lieh или -isch пишутся раздельно. Исключение из исключения исключения: richtiggehend пишется слитно. Общее исключение: с глаголом sein написание всегда раздельно”. (Невероятная сложность!) Варианты и свобода выбора для пишущего вводятся настолько произвольно, что учащийся не может определить, где он имеет выбор, а где нет. Пример: до сих пор писалось zugrunde, zuliebe и т.д. Реформа предусматривает, что zugrunde можно писать и zu Grunde, однако zuliebe ни в коем случае zu Liebe, zutage или zu Tage, но только: zugute, а не zu Gute. И так во многих других случаях. Число правил и исключений сильно увеличилось.
Новая реформа правописания предлагает правила написания с большой или маленькой буквы только в14 параграфах (по сравнению с 24 в Дудене 1991 г.), но зато они занимают 17 с половиной страниц листа формата A4, что говорит о больших трудностях, почти невозможности овладения правилами написания существительных с большой или маленькой буквы [33, 87], следовательно, и учебная нагрузка увеличивается.
Устранение многих сотен слов насильственным путем через раздельное написание Петер Эйзенберг, член межгосударственной Комиссии по немецкому правописанию, квалифицировал следующим образом: “В истории немецкого языка не было подобного разрушительного наступления на языковую систему”.
“Группа экспертов” – авторов реформы – проигнорировала складывавшуюся столетиями в языковой общности мотивацию в пользу того или иного написания и вводит свои изобретения.
Например, реформа объявляет правильным слитное написание имен прилагательных на -ig, -lieh и-isch с глаголами или причастиями, но оставляет раздельное написание только для fertig stellen (но bereitstellen), heilig sprechen (но freisprechet), Kapital flüssig machen (но Geld lockermachen).
Ради чего это делается? Видимо, чтобы осуществить десятилетиями провозглашаемую цель реформаторов – “противодействовать” увеличению слитного написания [Bericht der Kommission vom Januar 1998, S. 42] и побудить писать по-новому: sich mit etwas auseinander setzen, so genannt и т.д. Слитное написание никак не является изобретением Дудена, оно исходит из интуиции самих пишущих. То, что науке до сих пор не удалось перевести эту интуицию в плоскость дефиниций, не должно являться основанием для государства и его экспертов “противодействовать” закрепленному практикой волеизъявлению языковой общности. Та же реакционная тенденция налицо и в других областях регулирующего механизма правописания, например, zu eigen machen, с отчетливой тенденцией к слитному написанию zueigen, которое когда-то было допущено, а теперь реформа требует архаичного написания zu Eigen machen с именем существительным, которое словари давно снабжают пометкой “veraltet, gehoben”.
Упрек в уничтожении слов относится в первую очередь к устранению сложных слов, типа aufsehenerregend, tiefschürfend, sogenannt, Handvoll и т.д., смысл которых вытекает не из отдельных составляющих их компонентов, на которые новая реформа их разделяет, а из общего, и разложение такого сложного слова ведет к искажению смысла, как в написании feind (SEIN), leid (tun) Feind и Leid с большой буквы. Какое воздействие имеет такая практика на словари, можно показать на примере нового поколения двуязычных словарей: если изучающий немецкий язык иностранец ищет в универсальном словаре Langenscheidt слово ‘так называемый’ sogenannt, которое встречается в бесчисленных немецких текстах, то там он его больше не найдет. Станет ли он искать его под so, где он не найдет равнозначное понятие, является более чем спорным. Новые словари не могут теперь выполнять их первостепенной функции: добросовестно фиксировать существующую в языке лексику. В этом усматривается большой культурно-политический урон для немецкого языка за границей. Сообщение о реформе немецкого правописания вызвало во многих странах, особенно с ограниченными финансовыми средствами, ужас по поводу необходимости приобретения новых книг и переучивания на еще более сложное. Японский германист Наойи Кимура пишет: “Никто ничего теперь не знает о правильном немецком правописании, что может иметь разрушительные последствия для преподавания немецкого языка за границей”.
Устранение написания двух гласных ведет к неразличению между ‘курьерами’ и ‘лодкам’ Boten u Booten. Контекст, мол, не допустит никаких сбоев. Это технические недоразумения, которые устраняются в процессе чтения, но остается вопрос об исторически сложившейся культуре письма!
Н. Морген ВЕСТНИК ВГУ, Серия 24 “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2005, № 2 Если в сложном слове встречаются три одинаковых буквы, то теперь они должны все воспроизводиться: Sauerstoffflasche, Betttuch, am helllichten Tage и т.д., чтобы устранить полиграфически мотивированную нелогичность, а результат, правда, не так хорош, но он принимается как факт. Тогда спрашивается, почему нельзя теперь писать e в geschrien и т. п. словах, где в самом деле слышится второй звук e (§ 19), если в Betttuch пишется не слышимый третий t. (Второй t в Betttuch также не слышим, но вполне обоснован как сигнал краткого, открытого произношения предшествующего гласного звука: щедрость в одном случае, педантичность – в другом!). Впрочем, “для лучшего различения” рекомендуется использовать дефис: See-Elefant, Bett-Tuch, Schifffahrt, а также, вследствие упразднения ss, Nass-Schnee. Трудности при наличии трех одних и тех же букв значительно возрастают. Так зачем же создавать себе тяжелую жизнь, чтобы искать из нее выход?
Rau должно теперь писаться без h, так как blau и schlau пишутся без h, и Känguru также без h, так как Gnu и Kakadu не имеют h. Это что за веские причины? Имеются и другие необычные комбинации букв, о приравнивании которых, тем не менее, реформаторы не задумались, например, Vlies. H в rauh оправдан исторически, из-за связи с Rauchwaren, Rauchwerk (= Pelzwerk – кто не знает сказку Гримма “Allerleirauh”). В алеманском языковом ареале так еще и говорят, скорняки знают прилагательное rauch, а вот rau является обычным словом и не должено специально переделываться.
Абсурдно установленное написание некоторых слов, которые в действительности не являются родственными: Quentchen не от Quantum, belemmert не от Lamm, verbleuen не от blau, Tolpatsch не от toll. Нет причин изменять написание этих слов и должен ли словесник сознательно учить ошибочному написанию только потому, что так напечатано в словарях? Разумеется, авторы реформы не преднамеренно обучают ошибкам, однако следует указать на соответствующие параграфы регулирующего механизма нового правописания, где есть ошибки: так, § 16 не дает никаких указаний на то, что blau в действительности не является основной формой к bleuen (и скорее находится в связи с Bleuel и Pleuelstange): “Для дифтонга [oy] пишется äu вместо eu, если имеется основная форма с au – verbläuen (из blau) ”.
Теперь преподаватели вынуждены, используя реформированные учебники, вбивать псевдонаучный вздор в головы любознательной молодежи. Компетентный немецкий преподаватель стал бы только приводить сравнения с народной этимологией, являющейся интересным фактом как таковым, объясняя научно обоснованные понятия, но жертвовать правдой в угоду некорректному, а то и ложному толкованию слов и их написания все равно, что требовать от преподавателя биологии объяснения, к какому виду рыб принадлежат серебристые рыбки, которых узнают по их названию.
Слова Gämse и belämmert пишут последнее время в школах разных федеральных земель чаще, чем в течение 100 передшествующих лет, потому что раньше в них не было особой необходимости для всех поголовно, а теперь надо тренировать новое правописание. В немецких учебных учреждениях господствует, можно сказать, чрезвычайное педагогическое положение. То, что реформаторы хотят переучить писать Zierrat вместо Zierat только потому, что так пишется второй элемент -rat в Unrat, Vorrat, можно смириться, так как кто в своей жизни писал такое слово, не говоря уже о том, задумывался ли о его структуре? Почему, однако, тот, кто не видит слово Rat в данном композите, должен писать это слово по принципу народной этимологии? Zierat является в действительности производным от Zier, как Heimat от Heim.
Впрочем, множественное число непривычно выпадает из правил образования множественного числа Zierrat, тогда нужно было бы уж заменять его вообще на одинаково звучащие и пишущиеся Zierräte (как Vorräte). Возникает интересный вопрос: Что будут делать в будущем профессора германистики, проверяя письменные работы, если их студенты ошибочно напишут это слово правильно? Если при написании bleuen следует его соотносить с blau, то с чем ученику или студенту соотносить weismachen, если он напишет weismachen с ß?
Он больше не сумеет выделить составную часть weise в weismachen со значением ‘erklären’, ‘aufhellen’.
Заставляя нас думать при написание слова ‘стебель’ Stengel о ‘жерди’ Stange, при ‘быстро’ behende о ‘руке’ Hand, новая реформа подразумевает, что мы не в состоянии правильно разделить vollenden на voll и Ende и заставляют делить его на vol-lenden (§ 112).
В связи с оринтацией на корневое написанием следует сказать и об онемечивании иностранных слов по новой орфографии. Обратимся к примерам: placieren и deplacieren являются уже полу-онемеченной формой и давно употребительны в форме plazieren и deplazieren. Новое правописание “онемечивает” его дальше, кладя в основу Platz и “облегчая” его написание, добавив еще t: platzieren, deplatzieren. Вследствии такого “онемечивания” слова в новом правописании приобретают еще более иностранный вид, чем раньше. Так, Plattitüde в новом написании (с tt) проигрывает, так как оно раньше стояло в одном ряду с Etüde, Attitüde и т.д., где собственно и не ожидается немецкий корень. Stukkateur (из французского языка от итальянского stuccatore) должно писаться по-новому – Stuckateur, благодаря Stuck ‘штукатурка’. Makkaroni ‘макароны’ сохраняются, в то время как Spaghetti должны теперь писаться без h, не как в других языках. А орфографически трудный f в Stafette сохраняется, несмотря на то, что слово соотносится с Staffel(lauf) не только семантически, но и действительно родствено с ним, и написание Staffette было бы оправданным.
Тексты в новом написании отражают не то, что имелось в виду. В предложении: Man soll auch im Geringsten seinen Nächsten sehen в новом написании im Geringsten с большой буквы имеет совсем другое значение, чем писавшееся до сих пор с маленькой буквы im geringsten со значением gar nicht. Смыслом предложения было высказывание о ближнем Nächsten, а не о Nicht im Geringsten, т.е. речь не шла о “von einem sehr Geringen”. То же касается и к im Stande sein (in welchem “Stande”?), auf Seiten der Regierung (welchen “Seiten” denn?). Давно утратившие свое прямое значение лексические единицы типа im geringste, des öfteren, auf seiten, recht haben, recht geben, schuld haben, schuld geben и т.д. нельзя в современной языковой ситуации возращать к исторически исходному правописанию, как это сделано в новом написании, ибо в действительности в них не идет речь ни о праве, ни о долгах и т. п. Тексты в новом правописании не только трудно читаются, но и воспринимаются не вполне адекватно их содержанию.
Странным образом обошлось новое правописание и с написанием времен дня. На вопрос “Когда он прибывает? ” отвечали по старому правописанию: heute morgen; morgen früh;Dienstag aben, а по новому правописанию: heute Morgen; morgen früh; Dienstagabend. Прогресс здесь едва можно увидеть, хотя издатель нового орфографического словаря Бертельсман восторгается: “В сравнении с прежним написанием теперь господствует ясность”. И это несмотря на то, что Петер Галлманн много раньше научно доказал, что в примере heute abend abend не может быть существительным.
Если abend не может идентифицироваться с созвучным именем существительным Abend, то нельзя трактовать в früh также früh с созвучным прилагательным и бороться с новой нерегулярностью. Новое правописание различает, с одной стороны, der Dienstagabend и т.д., как время суток и обозначения одноразовых сроков heute abend, Dienstag abend (как ответ на вопрос “Когда?”), с другой стороны. Но, даже если проводить это различие, нужно было бы одинаково обращаться с параллельными конструкциями, т.е.: если имеется heute abend, должен иметься и Dienstag abend; если имеется, heute Abend, должен иметься и Dienstag Abend, потому что heute и Dienstag принадлежат как обозначение повторяющегося временного отрезка к одной категории (Er kommt heute. Er kommt Dienstag.). Очевидно, что должен иметься наряду с этим и Dienstagabend как наименование повременного периода. Früh употребляется там, где оно не является вариантом к morgen, (heute früh = heute morgen, (вместо morgen), чтобы избежать тавтологии morgen morgen: gestern morgen, heute morgen, но morgen früh (вместо morgen morgen). Реформированное правописание настаивает на написании das neue Jahr с маленькой буквы, хотя весь мир пишет его с большой буквы. Языковая общность едва ли последует этому, так как для нее очевидны различия между ‘следующим годом’ das nächste Jahr и ‘Новым годом’ das Neue Jahr, который отмечается, как и der Erste Mai или Weihnachten, каждый год и является, тем не менее, чем-то неповторимым.
Новое немецкое правописание предлагает также писать каждому, как он считает сам правильным, т.е. как он хочет. Но может ли каждый взрослый гражданин писать далее, как он хочет? То, что каждый вправе писать вне школы и учреждений, органов власти, как он хочет, формально одно, но в действительности, однако, несмотря на то, что такое предложение называется либерализацией и хорошо звучит, представляется чем-то авантюрным. В школах детей учат письму, и пристойным является писать, как учили в школе. Считать тех, кто не придерживается нового правописания, пишущими не с ошибками, а “традиционно”, – это плохая шутка. Можно попытаться “традиционно” написать заявление о приеме на работу или учебу, но как будет воспринят такой документ – как традиционный или неграмотный?
Хорст Теодор Мунк оценивает такое положение реалистично: “Министр по делам образования и религии объявляет новое правописание обязательным только для школ и органов власти. Но ведь это коснется всех немецких школ в немецкоязычных странах и за рубежом, всех инН. Морген ВЕСТНИК ВГУ, Серия 26 “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2005, № 2 ститутов, учреждений, статей закона, всей письменной коммуникации между органами власти с гражданами. Успокаивающее заявление, что каждый может писать, как хочет, является обоюдоострым аргументом, т. к. не исключает возможности сознательного отказа газетных и книжных издательств от реформы, что разрушит единство немецкой орфографии” (Ch. Th. Munk).
В пунктуации изменений мало, но и они не вполне осмыслены: по правилам новой орфографии допускаться либеральньное использование запятой, другими словами: пишущему предоставляется право ставить запятую там, где он хочет. Ученики, естественно, вообще не стали ставить запятых, что, как думают педагоги, может отразиться на способности мыслить.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: менеджмент, вред реферат, реферат охрана.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 | Следующая страница реферата