Прием антонимического перевода и формальнологическая категория контрадикторности
Категория реферата: Языкознание, филология
Теги реферата: сочинение по английскому, отечественная война реферат
Добавил(а) на сайт: Anohin.
Предыдущая страница реферата | 1 2
"..today, .however, with your permission, we will stay up late."
Та же картина наблюдается при переводе с французского языка на русский. Французское модально-ограничительное включение tout court обычно переводится на русский язык противоположным понятием:
La politique économique des Etats-Unis est aussi préjudiciable aux intérêts de la France que leur politique tout court.
Экономическая политика Соединенных Штатов направлена в неменьшей степени против интересов Франции, чем их политика в широком смысле слова.
В широком смысле слова является антонимом tout court, и все же в данном контексте совершенно точно передает смысл высказывания. Это расширительное значение вполне закономерно в переводе, так как tout court снимает ограничение, накладываемое на предмет или понятие признаком (в данном случае прилагательным йconomique).
Антонимический перевод может быть единственной возможностью правильной передачи мысли, когда прямой nepeвод приводит к абсурду.
Which of the dead are most tenderly and passionately deplored? Those who love the survivors the least, I believe. (W. Ml. Thackeray. Vanity Fair.)
Чья смерть оплакивается всего искреннее и усерднее? Мне кажется, смерть тех, кто сам менее всего любил своих близких, оставшихся в живых. (В. Тэккерей. Ярмарка житейской суеты. Пер. Л. Гей. Спб., 1908)
Оставшихся в живых когда? После смерти оплакиваемого? Но и в следующем переводе, через четверть века, нелепость дословного перевода еще усилена:
Каких покойников оплакивают всего нежнее и горячее? Мне кажется, тех, которые всего меньше любили оставшихся в живых. (У. Теккерей. Ярмарка тщеславия. Пер. В. И. Штейна. Л., 1929)
Только антонимическая замена survivors делает эту фразу осмысленной в переводе.
Кого же из умерших оплакивают с наибольшей скорбью и печалью? Мне кажется, тех, кто при жизни меньше всего любил своих близких.» (У. Теккерей. Ярмарка тщеславия. Пер. под ред. Р. М. Гальпериной и М. Ф. Лорие. М., 1953).
Фактически, если бы в первом переводе вместо запятой поставить точку и вычеркнуть оставшихся в живых, он был бы приемлем, так как близкие люди в этом предложении являются одновременно и субъектом, и объектом. Но оказывается, что уже в раннем переводе «Ярмарки тщеславия», впервые опубликованном И. Введенским в «Отечественных записках» в 1851 году, задача была решена правильно при помощи антонимического перевода:
«Каких покойников жалеют всего больше и оплакивают всего искреннее и нежнее на «базаре житейской суеты»? Тех, я думаю, которые, при жизни, всего скорее могли забыть нас». (Вилльям Теккерей. Базар житейской суеты. Пер. И. И. Введенского. Спб., 1885, том II)
В сложных случаях существенную помощь при осуществлении антонимического перевода может оказать словарь синонимов или английский толковый словарь, содержащий синонимические ряды.
Скачали данный реферат: Садков, Matveev, Акинф, Margarita, Ясаев, Ягудин, Фридерика, Энгельгардт.
Последние просмотренные рефераты на тему: тесты, реферат по обществознанию, рефераты, реферат на тему личность.
Предыдущая страница реферата | 1 2