Проблема эквивалентности и тип переводимого текста
Категория реферата: Языкознание, филология
Теги реферата: реферат скачать без регистрации, конспект по окружающему миру
Добавил(а) на сайт: Nemov.
Предыдущая страница реферата | 1 2
Из всего сказанного явствует, что, несмотря на стремление переводчика воссоздать (воспроизвести) как можно полнее содержательную, эмоционально-экспрессивную и эстетическую ценность оригинала и добиться равновеликого с оригиналом воздействия на читателя, ему, переводчику, можно рассчитывать лишь на относительную эквивалентность художественного перевода тексту оригинала Эквивалентность воздействия оригинала и перевода на читателя будут относительными в еще большей степени.
Перевод религиозных текстов связан со сложившейся традицией воссоздания сакральных произведений, для которой характерны использования богословской терминологии, устоявшихся оборотов и штампов, архаизация текстов, интерпретация символов, аллюзий, введение во многих случаях буквализмов, обусловленных боязнью исказить священный текст и т. п. Эти факторы приводят к различиям в текстах оригинала и перевода и относительной эквивалентности текста на языке перевода.
Скачали данный реферат: Бабанин, Nevzorov, Тянников, Bogrov, Tamarkin, Фелицата, Sagunov, Juvenalij.
Последние просмотренные рефераты на тему: рефераты бесплатно, новшество, доклад по биологии, ответы по контрольной.
Предыдущая страница реферата | 1 2