Так
как традиционной областью употребления некоторых из них являются русские
сказки:
were are you going?
Куда путь держите?
they went away
убрались восвояси
so far from home
за тридевять земель
suddenly
(several mice were seen)
откуда не возьмись
то
можно предположить, что эти изменения являются намеренными и могут быть
мотивированы жанром произведения, с которым работает переводчик (напомним, что
оригинал является волшебной сказкой).
3.
Нейтральная лексика оригинала в переводе С.Белова передается единицами, которые
можно охарактеризовать как разговорные или стилистически сниженные:
She went
on eating her bread
Она принялась уписывать хлеб за обе щеки
Oz can do
this easily
Озу это раз плюнуть
You won’t
see Uncle Henry and Aunt Em again.
Не видать тебе дяди Генри и тети Эм как собственных ушей!
4.
Еще одной особенностью данного перевода является акцентирование определенных
семантических компонентов, в меньшей степени или вообще не представленных в
оригинале. Например, лексики с общим семантическим компонентом ‘страх’ довольно
много в переводном тексте, хотя в словоформах оригинала этот компонент в
некоторых случаях отсутствует:
No one
came near them, no one spoke to them because of the great Lion
Лев их пугал, и они не осмеливались подойти ближе
She was
watching the sad fate of her friends
Дороти... с ужасом наблюдала за судьбой своих друзей
the great wildcat
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: скачать курсовую работу на тему, курсовая работа на тему предприятие, мировая торговля.