Англоязычные вкрапления в текстах А. С. Пушкина
Категория реферата: Сочинения по литературе и русскому языку
Теги реферата: рефераты по биологии, конспекты по литературе
Добавил(а) на сайт: Малафеев.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 | Следующая страница реферата
Еще один пример использования английского вкрапления в текстах разного рода: " ... ты же знаешь, как я не люблю все, что пахнет московской барышнею, все, что не comme il faut , все, что vulgar... Если при моем возвращении я найду, что твой милый, простой, аристократический тон изменился, разведусь, вот те Христос, и пойду в солдаты с горя," (10, 385; Н. Н. Пушкиной) - два вкрапления, французское и английское, соседствуют в одной фразе и противопоставляются русским определениям. Эти же слова Пушкин использует в восьмой главе "Евгения Онегина" при описании замужней Татьяны:
Она казалась верный снимок
Du comme il faut... (Шишков, прости:
Не знаю, как перевести.)
. . . . . . . .
...но с головы до ног
Никто бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовется vulgar. (Не могу...
Люблю я очень это слово,
Но не могу перевести;
Оно у нас покамест ново,
И вряд ли быть ему в чести.
Оно б годилось в эпиграмме...)
Если, читая письмо, мы получаем возможность как бы слышать живую, непринужденную речь Пушкина с ее разговорными интонациями и привычкой брать слова из разных языков, то в тексте романа, где иноязычных вкраплений очень немного, автор считает нужным оговаривать каждое.
В "Комментариях к "Евгению Онегину"" Ю. М. Лотман указывает, что в прижизненных изданиях произведения фамилия Шишкова не упоминалась, в этом месте были напечатаны три звездочки, что давало простор воображению современников. Многие, в том числе и сам В. К. Кюхельбекер, читали "Вильгельм, прости", апеллируя к его пуристским взглядам. Фамилия Шишкова была восстановлена позже по черновикам10 .
Кроме русского джентльмена Онегина, среди героев Пушкина есть еще один англоман - Григорий Иванович Муромский из повести "Барышня-крестьянка"; при том, что его приверженность ко всему английскому имеет принципиальное значение для развития сюжета, во всей повести встречаем только одно английское вкрапление, обращение Григория Ивановича к дочери my dear. Многократно подчеркивая чисто внешний характер англоманства Муромского, расценивая его как своеобразную, впрочем достаточно безобидную, "проказу", автор подчеркивает это и значимым отсутствием английских вкраплений и цитат в тексте повести. Отметим также, что "мадам англичанка", приставленная к Лизе-Бетси, названа мисс Жаксон, именем, которое по своему звуковому составу классифицируется скорее как французское, чем английское, поскольку в английском языке фонема [Z] используется редко; "мадам англичанка" скорее должна была носить фамилию Джексон. "Можно говорить о нехарактерных для русской фонологической системы сочетаниях звуков, служащих своеобразной передачей английского звучания - дж, нг, уа, уи, уэ, уо и др"11 , которые в значительной степени типичны для английских заимствований в русском языке.
Повторим, что англоязычные вкрапления встречаются в основном в публицистике и в письмах А. С. Пушкина ; практически каждый случай подобного вкрапления в поэтический текст специально оговаривается самим поэтом.
Английские вкрапления в текстах Пушкина немногочисленны, но выразительны, их подбор далеко не случаен. Фактически используется и повторяется один и тот же набор понятий, которые характеризуют устойчивые представления и стереотипы иностранцев об Англии.
Одно и то же слово в одних случаях пишется по-английски, а в других - по-русски (сплин - spleen, джентльмен - gentleman), что обусловлено разницей в стилистике и семантике. Кроме того, некоторые из этих слов еще находятся на стадии "проникновения", и их перевода и традиции употребления в воспринимающем языке не сложилось (vulgar).
А. С. Пушкин использует одни и те же английские вкрапления в письмах и в поэзии, что лишний раз подтверждает глубокую связь эпистолярного наследия поэта с его творчеством. Наличие большего числа вкраплений в письмах и публицистике по сравнению с прозой и поэзией говорит скорее всего об ориентации автора на разную аудиторию. А. С. Пушкин сознательно расширяет круг читателей своих художественных произведений, стремясь создавать русский литературный текст, тогда как читатели публицистики - это прежде всего относительно узкий круг интеллектуалов. В письмах иноязычные вкрапления в русский текст в сочетании с другими средствами нередко создают иллюзию дружеской непринужденной беседы, интимной, ироничной, шутливой.
Список литературы
1 См.: Лотман Ю. М. Русская литература на французском языке // Лотман Ю. М. Избр. ст.: В 3 т. Т. 2. Таллинн, 1992. С. 350-368.
2 Там же. С. 351.
3 См.: Лотман Ю. М. Александр Сергеевич Пушкин: Биография писателя. Л., 1981. С. 202.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: сочинение изложение, организм реферат, конспект.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 | Следующая страница реферата