Брокеры, дилеры и другие посредники
Категория реферата: Сочинения по литературе и русскому языку
Теги реферата: реферат война, доклад по биологии
Добавил(а) на сайт: Hloponin.
Предыдущая страница реферата | 1 2
Далее, необходимо пояснить фразу «имеет... товары, хотя... не является их владельцем». Дело в том, что между консигнатором и владельцем товара заключается так называемый договор консигнации, по которому первый обязуется продавать товары со склада от своего имени, но за счет владельца товара, за определённый срок, получая за это вознаграждение.
Как видим, деятельность консигнатора определенными чертами напоминает брокерскую (не являясь владельцами товара, получают за продажу комиссионные); другими же чертами — дилерскую (продажа осуществляется от своего имени).
Согласно Энциклопедическому словарю бизнесмена, «консигнационная форма продажи используется при слабом освоении рынка или же при поставках новых товаров, малоизвестных новым покупателям» (С. 313). Добавим, что в наших условиях актуальность консигнационной деятельности связана также с дефицитом помещений, приспособленных для хранения товаров. Отсюда — объявления такого рода: «Организация берет на консигнацию: бытовую технику, СВЧ-печи, утюги, телефоны» (Центр. 1994. № 7).
Нередко консигнационная деятельность существует как альтернативная, точнее вспомогательная, по Отношению к прямой, непосреднической торговле крупных фирм. Например: «Оптовые партии товаров фирмы APOLLO поставляются на контрактной основе без посредников в минимальные сроки с предприятий Торгово-промышленного концерна APOLLO в Европе и Азии, а также с консигнационных складов в Москве» (Деловой мир. 1992. 12 марта).
Риэлтер
Продолжая анализ слов с родовым значением «посредник», необходимо также упомянуть неологизм риэлтер. В Америке realtor — агент по продаже недвижимости (Англо-Русский словарь по экономике и финансам. С. 406). Аналогичное толкование можно прочесть в выпуске «Московского комсомольца» от 3 июля 1992 г.: «Риэлтеры — предприниматели, занимающиеся операциями с недвижимостью».
Из следующего газетного отрывка видно, какое отношение имеют риэлтеры к посреднической деятельности: «Как ни странно, но, судя по опросу специалистов риэлтерских фирм, реакция бизнеса на указ (в заметке шла речь об изменениях в земельном законодательстве. — С. П.) оказалась довольно вялой... Одни фирмы... (чисто брокерские конторы, занимающиеся только перепродажей земельных участков) — ссылались на то, что подобный указ не затрагивает их вид деятельности» (Коммерсант. 1994. 1 февр.). Таким образом, риэлтер может выступать в роли брокера, но с четко определенным объектом сделок — «земельными участками».
Слово риэлтер еще недостаточно «усвоено» русским языком, довольно редко появляется в печати и сочетается с узким кругом слов. Основные словосочетания: риэлтерская компания, риэлтерская фирма, собственное наименование «Российская гильдия риэлтеров».
Добавим, что слово риэлтер не было обнаружено нами в словарях русского языка, включая экономические словарные издания.
Ресейлер (реселлер)
Переходя к следующему слову, имеющему отношение к изучаемой тематической группе, интересно отметить, что упоминания о нем нет ни в русских, ни в англо-американских словарях, хотя по внешнему виду оно — явный «американизм». Вся информация, которой мы располагаем, содержится в трех газетных отрывках: «Требования к потенциальному партнеру-дилеру: ...наличие собственной сети ресейлеров» (Коммерсант. 1994. 1 февр.); «Чтобы стимулировать деятельность реселлеров, корпорация планирует выделить им некоторую сумму денег... Практически все реселлеры, отвечающие цензу минимального уровня продаж, смогут теперь получать финансовую помощь от компании» (Компьютеруолд. 1994. 5 янв.); «Одновременно Microsoft тесно взаимодействует с другими фирмами — реселлерами, занимающимися усовершенствованием продукции» (Там же).
Исходя из этих примеров, можно предположить, что слово, недавно появившееся в речевой практике, имеет непосредственную связь, с одной стороны, с английским словом resale «перепродажа» — отсюда транслитерация в первом примере и, с другой стороны, с английским же словом seller «продавец», имеющим другую транскрипцию, — отсюда разные формы этого слова во втором и третьем примерах. Не имеющее пока устойчивой формы, оно обозначает, по-видимому, юридическое лицо, занимающееся перепродажей (существенный признак) и также «усовершенствованием» товаров, предназначенных для перепродажи (видимо, несущественный признак) за комиссионное вознаграждение (существенный признак).
Эта далеко не полная информация о слове ресейлер (реселлер) все же позволяет включить его в синонимический ряд слов со значением «посредники», но не дает возможности дифференцировать его семантику, показать его отличие от слов дилер, брокер, консигнатор... Формальная и семантическая неопределенность слова ресейлер (реселлер) свидетельствует о том, что слово еще не освоено языком. Поскольку оно не является в полном смысле заимствованием — так как создано в нашем языке, хотя и из иноязычного материала — мы говорим не об «усвоении», а об освоении неологизма русским языком.
Дистрибьютор
Формальная неопределенность характерна и для следующего, гораздо активнее использующегося в речевой практике слова — дистрибьютор. Мы привели словарный вариант. В прессе же встречаются и дистрибьютер, и дистрибутор: «На выгодных условиях заключим договоры с дистрибьюторами для реализации наших программ» (Веч. Москва. Рекламное приложение. 1992. 1—7 апр.); «В организации и проведении лотереи участвует акционерное общество "Союзреклама". Официальные дистрибьютеры — коммерческие банки "Морбанк" (Москва) и "Колабанк" (Мурманск)» (Веч. Москва. 1992. 2 июля); «ММП "Континент" — официальный дистрибутор по продаже ценных бумаг концерна "Гермес"» (Ежедневные новости агентства Post factum. 1992. 28 апр.).
Остановимся на причинах вариативности новообразования. Слово происходит от английского distributor. В первом газетном отрывке мы видим абсолютно точную транслитерацию с английского. Во втором случае произошла замена аффикса -ор на -ер — то есть на более популярный в данном синонимическом ряду суффикс. Сравните: брокер, дилер, риэлтер, реселлер (ресейлер). Третий вариант написания ведет свое происхождение, по всей видимости, от существовавших и ранее в русском языке слов с тем же корнем: дистрибутивность, дистрибутивный, дистрибуция. Интересно отметить, что одно из этих слов — дистрибуция, — уже вошло в парадигматический ряд слова дистрибьютор, естественно, получив при этом новое значение: «Система дистрибуции может создаваться только при массовой продаже» (Компьютеруолд. 1994. 5 янв.).
Переходя от формальной характеристики заимствования к семантической, нужно сразу же подчеркнуть, что семантика слова дистрибьютор определена с помощью контекстно-функционального метода. Согласно приведенным выше примерам, неологизм обозначает посредника, главная функция которого — распространение чего-либо, в частности, ценных бумаг концерна «Гермес».
Что касается словарных фактов, то в данном случае мы можем опираться лишь на одно из значений слова в языке-источнике — «распространитель, распределитель чего-либо», а также на толкование, приведенное в энциклопедическом Вебстерском словаре (Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary. New York, 1989), где одно из значений слова distributor: «оптовый торговец, который обладает эксклюзивным правом на продажу товаров какой-либо фабрики или компании на определенной территории». Это единственное толкование, не противоречащее печатным текстам и указывающее дифференциальные признаки термина. Сравним его с данными русских словарей. В Энциклопедическом словаре бизнесмена сообщается: «Дистрибьютор — фирма, осуществляющая в основном импортные операции и выступающая как торговец по договору на основе соглашения о праве на продажу. Дистрибьютор приобретает и реализует товары от своего имени и за свой счет, и находится, как правило, в стране-импортере».
Однако приведенные нами газетные примеры свидетельствуют о том, что деятельность дистрибьюторов совсем необязательно связана с импортными операциями. Словарь-справочник предпринимателя «Деловой мир» также не дает четкого представления о деятельности дистрибьюторов: «Дистрибьютор — фирма, осуществляющая сбыт на основе оптовых закупок у крупных промышленных фирм — производителей готовой продукции». Из этого толкования нельзя понять, в чем отличие дистрибьюторов от дилеров или реселлеров (ресейлеров).
Таким образом, развитие жизненных реалий приводит к корректировке фактов лексикографии. Следствием активных процессов, видоизменяющих окружающую нас действительность, явился и бурный поток иностранных слов в русский язык. И неизбежно встает вопрос об оправданности столь активного заимствования.
В нашем случае, когда речь идет об иноязычных словах, вошедших в финансово-промышленную терминосистему, уместно будет привести высказывание А. А. Реформатского, касающееся как раз терминов, слов, в идеале стремящихся к однозначному, четко определенному истолкованию: «Такие заимствованные термины... не смешиваются с обычными словами; они отдельны, однозначны, стоят вне экспрессии... Выбор языка-источника этих терминов обусловлен реальной исторической практикой...» (Введение в языковедение. М., 1967. С. 115).
Несомненно, что заимствованные термины гораздо легче дифференцируются в сознании носителей языка — все это мы могли проследить в ходе их семантического анализа. Мы видели, что произошло смысловое размежевание целей тематической группы слов. С другой стороны, как свидетельствуют газетные примеры, эти заимствования прошли или еще проходят в нашем языке сложный процесс адаптации, прежде чем стать полноправными русскими словами.
Скачали данный реферат: Maslak, Nefedov, Snatkin, Фокин, Мигунов, Katerinochkin, Muza, Лукьяненко.
Последние просмотренные рефераты на тему: решебник по математике виленкин, бесплатные банки рефератов, реферат трудовой, література реферат.
Предыдущая страница реферата | 1 2