Французский язык в произведениях А.С.Пушкина
Категория реферата: Сочинения по литературе и русскому языку
Теги реферата: дипломная работа по менеджменту, решебник 6 класс
Добавил(а) на сайт: Иосафат.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
Ma taille a celles des plus long
Ne prut etre egalee;
J'ai le teint frais, les chevrux blonds
Et la tete bouclee.
J'aime et le monde et son fracas,
Je hais la solitude;
J'abhorre et noisee, et debats,
Et tant soit peu l'etude.
Spectacles ,bals me plaisent fort,
Et d'apres ma pensee.
Je dirais ce que j'aime encor...
Si n'etais au Lycee.
Apres cela, mon cher ami,
L'on peut me reconnaitre:
Oui! tel que le bon Dieu me fit,
Je veux toujours paraitre.
Vrai demon pour l'espieglerie,
Vrai singe par sa mine,
Beaucoup et trop d'etourderie
Ma foi, voila Pouchkine.
2.2.Переводы А.С.Пушкина"Переводчики - почтовые лошади просвещения". Вслед за Жуковским не погнушался и пушкин впрячься в тяжелый рыдван западной литературы и тащить его по русским ухабам, даже и выбиваясь иногда из сил. "Мера за меру" - странная и кажется не совсем удавшаяся драма Шекспира, но попытка Пушкина сгустиь её поэму (что бы ни думал о ней сам Пушкин) удалась еще гораздо менее. Точно так же и стихотворение переложение из Баньянова "Странника", несмотря на восторг Достоевского, к лучшим его созданиям не принадлежит. Однако сожалеть о затраченном на эти попытки времени было бы близоруко, тем более, что и "Пир во время чумы" - почти перевод, даже больше перевод, чем "Анджело", а здесь в высшей мере совершилось чудо, которое Пушкину так часто удавалось совершать. самый выбор переведенного отрывка: лучшего куска в безразличной пьесе посредственного автора, дословность перевода некоторых стихов и легкая, но решающая переделка некоторых других; замена обоих песен, использующая мотивы уже намеченные у Вильсона, но меняющая окраску целого и дающая ему новый смысл; все это свидетельства именно пушкинского переимчивого и преображающего гения. Неизбежность преображения была такова, что заправским переводчиком, как Жуковский, Пушкин не сделался; ему даже казалось, что Жуковский переводит слишком много,- сам он больше подражал и переделывал, тем самым продолжая, однако, деятельность того, кого недаром называл учителем. Переделки могли не удаваться, но здесь и намерение важно, не только результат, да и не в отдельных участках или неудачах дело; дело в том, что Пушкин всю жизнь дышал воздухом европейской литературы и так впитал ее в себя, что вне ее (как, разумеется, и вне России) становится непонятным все, что он написал, все направление его творчества.
Вот конкретный пример переводов на русский язык произведений французского поэта, всегда привлекавшего Пушкина, Андрэ Шенье.Из которого Пушкин переводил и целые стихотворения, и рассыпанные в разных его произведениях строки или двустишия.
На переводах из Андре Шенье можно проследить дальнейшую эволюцию Пушкина-переводчика, начало которой положено в переводах из Парни.
В том же 1824 году, когда была создана "Прозерпина", Пушкин перевел и V элегию Шенье. Это хронологическое совпадение представляет особый интерес: оно говорит о стилистическом многообразии зрелого пушкинского искусства, о стремлении Пушкина в каждой переводимой им пьесе создать специфический образ мир, возникший в своей собственной культурно-исторической среде, особую, лишь для данного случая подходящую интонацию.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: тесты для девочек, понятие культуры, контрольные 10 класс.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата