Функционально – прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском языке
Категория реферата: Сочинения по литературе и русскому языку
Теги реферата: диплом, решебник класс по математике
Добавил(а) на сайт: Shurshalin.
Предыдущая страница реферата | 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 | Следующая страница реферата
“I really am so wholly ignorant of the rules of this place,”returned
Mr.Pickwick, “that I do not yet comprehend you. Can I live anywhere else? I
thought I could not”.
“Can you!” repeated Mr.Martin with a smile of pity.
“Well, if I knew as little of life as that, I’d eat my hat and swallow the buckle”, said the clerical gentelman solemnly.
“So would I”, added the sporting one (Ch.Dickens “Posthumous Papers of the Pickwick Club”, ch.42, p.606).
Появление мистера Пиквика в тюремной камере обитатели восприняли без
какой-либо радости. Проживание еще одного человека и без того в очень
тесной комнатушке никоим образом не входило в планы трех бездельников.
Поэтому они решают откупиться от мистера Пиквика и предлагают ему поискать
другую, более просторную камеру. Мистер Пиквик отказывается сделать это, он
не очень хорошо знаком со здешними правилами и все еще никак не может
понять, разве может он поселиться где-нибудь в другом месте. С целью
повлиять на процесс принятия мистером Пиквиком решения найти другую камеру
таким образом, чтобы он был уверен в благоприятности для него самого
совершения данного действия, один из обитателей камеры вводит пропозицию
“Well, if I knew as little of life as that, I’d eat my hat and swallow the
buckle”. ФИ I’d eat my hat придает данной пропозиции декларативную
иллокутивную силу, вследствие чего все высказывание может быть описано как
заявление, семантическая структура которого такова: “ я заявляю, что очень
хорошо знаю (тюремную) жизнь”, а импликатура имеет вид: “я уверяю Вас, что
Вы можете поселиться в другом месте”. Известно, что декларативные речевые
акты требуют определенного экстралингвистического положения статуса
говорящего. Контекст ситуации, дискурс в рассматриваемом примере
показывают нам, что автором данного заявления является духовная особа
(clerical gentleman), наличие авторитета которой необходимо для того, чтобы
удостоверить факт наличия возможности для мистера Пиквика найти другую
камеру.
Таким образом, сохранение оригинальной иллокутивной силы этого ФИ
является одним из основных условий его устойчивости и воспроизводимости.
Сохранение совокупной иллокутивной силы обеспечивает устойчивость и
воспроизводимость двум другим ФИ: like a shot и like the dickens. В
современном дискурсе данные ФИ могут носить характер иллокуции ассертива и
комиссива. Рассмотрим два примера, представляющие собой фрагменты бытового
разговора. В первом примере ФИ выступает носителем комиссивной иллокуции, а
во втором – ассертивной.
1. “… and suppose I do, Mary and I get permission to broaden the
scope of the research, would you come to work with me?”
“Like a shot”, she said. “ Equal pay for equal work?” (M.Wilson“Live with
Lightning”, p. 385).
2. … he changed his tone to one of kindly interest.
“Does your tooth hurt?”
“Like the dickens”.
“So does mine. Coo!”
“Coo here too” (P.G. Wodehouse “Laughing Gas”, p.51)
Насколько позволяют судить данные примеры, а также анализ еще ряда
примеров с этими ФИ, в дискурсе бытового разговора они формируют
комиссивную и ассертивную иллокутивные силы в условиях диалогической
комплементации. Под диалогической комплементацией мы вслед за С.А.
Александровой понимаем “взаимодополняемость и взаимопроницаемость
структурных единиц диалога на основе семантико-прагматического содержания”
(Александрова 1998:5).
В разговоре между двумя молодыми учеными, героями романа Уилсона
Митчела “Жизнь во мгле” (см. пример 1), комплементация как речевое действие
представляет собой директивный и комиссивный речевые акты, в основе которых
лежат определенные интенции. Начинающий ученый, Эрик Горин, работающий в
области ядерной физики, переживает подъем, счастье и муки в своих научных
исканиях. Он открывает лабораторию по испытанию изобретенного им прибора и
для совместного проведения исследования ищет единомышленников, одним из
которых он считает Мэри Картер. Эрик восхищен ее талантом и, ощущая
общность их научных интересов, предлагает ей сотрудничать с ним. В основе
косвенного директива, произнесенного Эриком, лежит просьба о совместном
проведении исследования. Мэри вступает в разговор, совершая комиссивный
речевой акт с целью выразить свое желание и согласие работать с ним на
равных правах.
Следует подчеркнуть, что комплементация – интерпретативный процесс
реагирования на исходную реплику высказывания. Другими словами, это речевое
действие, направленное в структурном и смысловом плане на завершение
исходной реплики говорящего со стороны слушающего, т.е. на достижение
смысловой целостности. Смысловая целостность реплики-вопроса и реплики-
ответа в минимальном диалоге между двумя пациентами, страдающими от ужасной
зубной боли (см. пример 2), заключается как в единстве темы обеих реплик, так и в особой синсемантии: ни реплика –вопрос, ни реплика-ответ не могут
существовать в качестве отдельных высказываний, обособленно друг от друга.
Реплика-вопрос в анализируемом втором примере “Does your tooth hurt?” еще
не высказывание, а лишь стимул, исходящий от одного из собеседников и
побуждающий к высказыванию. Ответная реплика, состоящая из ФИ “Like the
dickens” также не обладает смысловой самостоятельностью в отрыве от
вызвавшей ее реплики-вопроса. Только, взаимодополняя друг друга, реплика-
вопрос становится высказыванием с пропозицией запроса о положении дел в
мире, а реплика-ответ получает законченный смысл утверждения и
приобретает ассертивную иллокуцию.
Теперь рассмотрим роль ФИ и степень его участия в развертывании иллокутивной семантики дискурса, которая на локальном уровне заключается в том, что ФИ способствуют совокупной иллокутивной силе высказывания, частью которого они являются. Исследование показало, что роль ФИ в этом содействии сводима к роли усилителя иллокутивной силы высказывания. Кроме того, было установлено, что в последовательности иллокутивных актов, представляющих собой сложный речевой акт, ФИ способствуют наращиванию иллокутивной силы этого речевого акта.
3.1.2. ФИ и интенсивность иллокутивной силы высказывания
Напомним, что понятие иллокутивной силы комплексно. Оно включает наряду с иллокутивной целью, обьединяющей речевые акты в классы, ее интенсивность, способ достижения иллокутивной цели, условия пропозиционального содержания, предварительные условия, условия искренности и интенсивность условий искренности (Серль, Вандервекен 1986). Для анализа контекстно- дискурсивных характеристик ФИ наиболее важными нам представляются такие компоненты иллокутивной силы, как интенсивность иллокутивной цели и интенсивность условий искренности.
Начнем с интенсивности иллокутивной цели. Иллокутивную цель можно выразить с большей или меньшей интенсивностью. Разумеется, непосредственные сравнения степеней интенсивности имеет смысл лишь в рамках одной и той же иллокутивной цели. Как оказалось, наиболее многочисленную группу среди исследуемых речевых актов с ФИ составили высказывания с ассертивной иллокутивной целью. Согласно принятой нами классификации речевых актов, ассертивная иллокутивная цель состоит в том, “чтобы сказать, как обстоят дела” (Cерль, Вандервекен 1986:252). Сравним два высказывания, которые на уровне пропозиции синонимичны и принадлежат одному адресанту. Однако данные высказывания различаются по степени интенсивности иллокутивной цели.
“I think you’re guilty”, she said quietly. “I think you’re guilty as hell” (A.Drury “Decision”, p. 185).
Нельзя не заметить, что первое утверждение слабее второго.
Иллокутивная цель второго утверждения выражена с большей интенсивностью по
сравнению с первым утверждением. Адресант использует ФИ as hell во втором
высказывании с той целью, чтобы адресат признал, что данная пропозиция
репрезентирует действительное состояние дел в мире произнесения (Серль,
Вандервекен 1986). Увеличивая интенсивность выражения иллокутивной цели, ФИ
тем самым способствует наращиванию ассертивной иллокутивной силы.
Обратимся еще к одному примеру, демонстрирующему наращивание ассертивной иллокутивной силы.
“So”, she said, “ tell me about Jane”.
“Janie,” he said, eyes and voice suddenly filling with pride, “is quite a girl. She’s almost fifteen – tall –blond – dark-eyed, which makes for a combination – everything in the right proportions and getting more so – charming – lovable – extremely intelligent- quick-witted – just a hell of a bright kid” (A.Drury “Decision”, p.48).
Автор данных высказываний совершает последовательность ассертивов с
тем, чтобы выразить интенциональное состояние гордости своей дочерью. По
мере нарастания внутреннего напряжения, связанного с переживанием
интенционального состояния, возрастает интенсивность ассертивной
иллокутивной силы. Возрастание ассертивной иллокутивной силы по степени
интенсивности вербально выражается интенсификаторами, сначала лексическими
(quite, extremely), а затем ФИ a hell of a. Мы видим, что использование ФИ
в данном примере приходится на момент, когда совокупная ассертивная
иллокутивная сила достигает максимальной степени интенсивности, т.е. на
момент снятия внутреннего напряжения, обусловленного достижением
оптимального способа выражения.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: курсовые, доклад на тему язык, сочинения по литературе.
Предыдущая страница реферата | 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 | Следующая страница реферата