Функциональные, структурные и смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода
Категория реферата: Сочинения по литературе и русскому языку
Теги реферата: реферат на тему україна, реферат почему
Добавил(а) на сайт: Severin.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 | Следующая страница реферата
«неофициальной» ситуации и не употребляемых, как правило, в письменной речи. (Ср. Русск. Электричка, раздевалка, влипнуть, шлепнуться, тренькать, чудной и пр.; англ. Bobby, booze, dough деньги, duck доллар, movie, buddy, to filch и пр., французский язык: lиchecultisme, cathos, bla-bla)
1) Книжная - у слов, употребляемых только в письменной речи (в любых ее жанрах) и не употребляемых в обиходно-разговорной речи, хотя в
«официальной» ситуации они могут употребляться и в устной речи. (Ср.
Русск. Досягаемость, вышеупомянутый, шествовать, благосостояние и пр.; англ. Inebriety, conflagration, pecuniary, to commence, thereby и пр., французская: pressentiment, merpisant, incongru, defiler)
3) Поэтическая - у слов, употребляемых преимущественно в языке поэзии
(иногда также - в «торжественной» прозе). (Ср. Русск. Отчизна, глашатай, очи, уста и др.; англ oft, morrow, steed и др.;)
4) Терминологическая - у слов, употребляемых только или преимущественно в официально-научном жанре. Сюда относится вся научная и техническая терминология; сюда же следует относить термины и специальные слова, употребляемые в сфере государства и права (юриспруденции), экономики, финансов и военного дела, в общественно-политической жизни, а также, по-видимому, так называемые «канцеляризмы».
2. Регистр слова. Говоря о «регистре», к которому принадлежит слово, имеетсямы имеет в виду определенные условия или ситуацию общения, обусловливающие выбор тех или иных языковых средств в том числе лексических единиц. Эта ситуация определяется, в первую очередь, составом участников коммуникативного процесса: определенные слова (и шире - языковые единицы) могут употребляться только при разговоре с близкими знакомыми, родственниками и пр., в то время как другие лексические (и вообще языковые) единицы употребляются преимущественно в разговоре с малознакомыми людьми, с вышестоящими по служебному или социальному положению и пр. Во-вторых, «регистр» речи определяется также условиями, в которых протекает процесс языковой коммуникации, - даже с близкими друзьями или с родственниками в официальной обстановке, например, на службе, на собрании и пр. не принято говорить так, как в домашней обстановке и т.п. В целом, видимо, можно наметить существование в языке следующих пяти регистров: 1) фамильярный; 2) непринужденный; 3) нейтральный; 4) формальный; 5) возвышенный. Так, русские оболтус, паршивец, трескатьтрескат относятся к фамильярному регистру; авоська, подкачать ( в смысле подвести кого-нибудь), подвыпивший - к непринужденному; прибыть, отчислить, очередной, бракосочетание - к формальному; стезя, вкусить, лицезреть - к возвышенному. Нередки случаи, когда в языке имеется несколько слов с одинаковыми референциальным значением, относящихся к разным регистрам; ср. Русские дрыхнуть
(фамильярное) - спать (непринужденное и нейтральное) - отдыхать
(формальное) - почивать (возвышенное). Подавляющее большинство слов относится к нейтральному регистру; они могут употребляться в любом регистре речи, от фамильярного до возвышенного, подобно тому как стилистически нейтральные слова употребляются в любом типе и жанре речи.
2. Эмоциональная окраска слова. В любом языке существуют слова и выражения, компонентом семантической структуры которых является эмоциональное отношение говорящего к называемому словом предмету или понятию, то есть отрицательная или положительная оценка тех предметов, явлений, действий и качеств, которые обозначаются данным словом. В этом случае принято говорить об эмоциональной окраске слова - отрицательной или положительной. Слова, не содержащие в себе никакого оценочного момента
(таких в словаре подавляющее большинство), считаются «эмоционально нейтральными». Таким образом, лексические единицы могут быть подразделены на три основных группы: отрицательно-эмоциональные, нейтрально- эмоциональные и положительно-эмоциональные.человечишкачеловечишко
III.
Структурные особенности.
Особенно важно (и что играет принципиальную роль для перевода), что одна и та же глубинная структура может быть реализована в различных поверхностных структур (и наоборот, за одинаковой поверхностной структурой могут скрываться различные глубинные). Так в конструкциях студент сдал экзамен; экзамен был сдан студентом; сдача экзамена студентом; студент, сдавший экзамен; экзамен сданный студентом; сдав экзамен, студент... и т.п. поверхностная синтаксическая структура различна, в то время как их глубинная структура одинакова в том смысле, что во всех них представлены одни и те же логико-семантические отношения: «деятель - действие - объект действия».
Из этого примера нетрудно сделать вывод, что характер синтаксических
отношений в поверхностной и глубинной структуре принципиально различен. В
поверхностном синтаксисесинтаксике принято различать такие типы связи, как
подчинение, сочинение и предикативную связь; при дальнейшей
детализациидекализации указанные типы связи могут подвергаться устранению, например, подчинительная связь может подразделяться на управление, согласование и примыкание, подчинительная - на союзную и бессоюзную и пр.
Руководящим критерием при определении того или иного типа подтипа
синтаксической связи в поверхностной структуре является, прежде всего, формальный способ выражения данной связи.
Что касается глубинных синтаксических отношений то они
характеризуются, в первую очередь, не формами своего выражения, а своей
семантикой, своей содержательной характеристикой. Можно предполагать, что
эти отношения являются одинаковыми для всех языков, хотя и формальное
выражение в поверхностной структуре предложения разнится от языка к языку.
К числу глубинных синтаксических связей, по нашему мнению, следует отнести
такие, как «действие - деятель» (студент читает), «действие - объект
действия» (студент читает книгу), «действие - адресат действия» (студент
дал брату книгу), «»определительную» связь в самом широком смысле слова, то
есть связи «субстанции» и ее признака (студент умен, умный студент; громкий
разговор, громко говорить и пр.) и др. Внутри этих основных типов глубинной
синтаксической связи можно также выделить определенные подтипы; например, внутри «определительной» связи можно выделить связь темпоральную, локальную, причинно-следственную и пр.
Напомним еще раз, что один и тот же тип глубинной синтаксической связи
может быть представлен в различных поверхностных структурах. Так, английские предложения John gave Mary a book, A book was gdiven Mary by
John и Mary was given a book by John имеют различную поверхностную
структуру, но выражаемые в них глубинные синтаксические отношения одни и те
же: «действие - деятель - объект действия - адресат действия». Точно таким
же образом русские предложения Студент, сдавший экзамен, ушел и Студент, который сдал экзамен, ушел имеют одинаковую глубинную структуру при
неординарной поверхностной; это же относится к предложениям То, что он
опоздал меня возмутило и Его опоздание меня возмутило и пр. Явление, известное в традиционной грамматике под названием «синтаксической
синонимии»).
Из приведенного определения глубинных синтаксических отношений
явствует, что они выражают собой референциальные значения, то есть отражают
связи, объективно присутствующие в самой описываемой ситуации. Из этого
вытекает, что в процессе перевода глубинные синтаксические отношения
должныдоджны оставаться неизменными. Что касается поверхностной структуры
предложения, то, и мы видели, даже в пределах одного и того языка где
глубинная структура может быть выражена в нескольких различных
(«синонимичных») поверхностных. Тем более это справедливо в отношении
разных языков, поверхностная структура предложений в которых, при одной и
той же глубинной, нередко не совпадает. Отсюда следует, что в процессе
перевода нет никакой необходимости (а часто и возможности) сохранять в
неизменном виде поверхностную структуру предложения.
Для иллюстрации этого положения приведем, пока что, только одни пример:
Не had never had his Uncle Swith in s taste in precious stones, and the abandonment by Irene when she left his house in 1889 of all the glittering things he had gdiven hber had disgusted him with this form of investment.
Он никогда не страдал пристрастием своего дяди Суизина к драгоценным камням, и когда Ирен в 1889 году, покинув его, оставила все безделушки, которые он ей подарил, это навсегда отбило у него охоту к такого рода помещению денег. (пер. М.Богословской)
Как мы видим, английская именная группа в русском переводе дается как
придаточное предложение Ирен оставила все безделушки, придаточное же
предложение передается как деепричастный оборот покинув его. (Да и
придаточное определительное можно было бы перевести при помощи причастного
оборота подаренные им, что ни в коей мере не нарушило бы переводческой
эквивалентности). Если, несмотря на все эти синтактико-
морфологическиесинтактикоморфологические трансформации, значение
английского и русского предложений все же остается тождественным (то есть
перевод оказывается вполне эквивалентным подлиннику), то это возможно лишь
благодаря тому, что выражаемые в них глубинные синтаксические отношения
(«действие - деятель - объект действия « и пр.) остаются одни и те же.
Иначе говоря, в процессе перевода изменению подвергается лишь поверхностная
структура предложения, а его глубинная структура остается неизменной. Важно
подчеркнуть, что это явление не единично. Как мы увидим далее, такого рода
«поверхностно-синтаксические трансформации» при переводе носят вполне
закономерный характер.
Из сказанного отнюдь не следует, что поверхностная структура
предложения не несет в себе абсолютно никакой существенной для перевода
информации. Различные поверхностные реализации одной и той же глубинной
структуры, не различаясь в отношении референциальных значений, во многих
случаях оказываются различными по выражаемым ими прагматическим значениям -
стилистической характеристике (напр., пассивная конструкция предложения
более распространена в книжно-письменном стиле, нежели в разговорном
языке), регистру (напр., эллиптические конструкции более типичны для
фамильярного и непринужденного регистров, чем для нейтрального и, в
особенности формального) или, что весьма существенно для перевода,
«коммуникативному членению».
IV.
Контекст и ситуация при переводе
В ходе предыдущего изложения неоднократно приходилось делать ссылки на понятие контекста, отмечая, что выбор того или иного соответствия при переводе во многом определяется контекстом, в котором употреблена та или иная языковая единица. В настоящем разделе - определение контекста и попытка выделить основные типы контекстов, существенные, с точки зрения характеристики переводческого процесса.
Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица. Так, контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых встречается данное слово. Еще раз подчеркнем, что слово - далеко не единственная единица языка; другие лингвистические единицы, такие как фонемы, морфемы, словосочетания и предложения также встречаются в не изолированном употреблении, а в определенном языковом окружении, так что есть основания говорить и о контексте фонемы, и о контексте морфемы, и о контексте словосочетания и даже предложения (совокупность других предложений, впредложений,в окружении которых встречается данное предложение). Тем не менее для простоты изложения мы в дальнейшем будем оперировать примерами только на уровне слов.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: инновационный реферат, ответы по алгебре, конспект на тему.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 | Следующая страница реферата