Художественное своеобразие пушкинского романа в стихах
Категория реферата: Сочинения по литературе и русскому языку
Теги реферата: реферат мировой, оформление титульный реферата
Добавил(а) на сайт: Фотиния.
1 2 3 | Следующая страница реферата
Художественное своеобразие пушкинского романа в стихах
Прими собранье пестрых глав,
Полусмешных, полупечальных,
Простонародных, идеальных,
Небрежный плод моих забав,
Бессонниц, легких вдохновений,
Незрелых и увядших лет.
Ума холодных наблюдений
И сердца горестных замет.
А. С. Пушкин
"Евгений Онегин" — трудное произведение. Самая легкость стиха, привычность содержания, знакомого с детства читателю, как ни странно создают добавочные трудности в понимании пушкинского романа в стихах.
Иллюзорное представление о "понятности" произведения скрывает от сознания современного читателя огромное число непонятных ему слов, выражений, фразеологизмов, имен, намеков, цитат.
Особенность и значение "Евгения Онегина" не только в том, что были найдены новый сюжет, новый жанр и новый герой, но и в новаторском отношении к художественному слову. Изменилось самое понятие художественного текста. Роман в стихах — жанр, который автор отделяет и от традиционного прозаического романа, и от романтической поэмы.
"Евгений Онегин" отличается особой манерой, воссоздающей иллюзию непринужденного рассказа. "Забалтываюсь до нельзя", — говорит автор. Эта манера связывалась в сознании Пушкина с прозой ("проза требует болтовни"). Однако эффект простоты авторского повествования создавался исключительно сложными поэтическими средствами. Переключение интонаций, игра точками зрения, система ассоциаций, реминисценций и цитат, стихия авторской иронии — все это создавало исключительно богатую смысловую конструкцию. Простота была кажущейся и требовала от читателя высокой поэтической культуры.
"Евгений Онегин" опирался на всю полноту европейской культурной традиции: от французской психологической прозы XVII — XVIII в.в. до романтической поэмы, также на опыты "игры с литературой" от Стерна до "Дон Жуана" Байрона. Однако чтобы сделать первый шаг в мировой литературе, надо было произвести революцию в русской. И не случайно "Евгений Онегин" — бесспорно, самое трудное для перевода и наиболее теряющее при этом произведение русской литературы.
Одновременно "Евгений Онегин" был итогом всего предшествующего пушкинского пути. Поэма "Кавказский пленник" и романтические элегии подготовили тип героя; "Руслан и Людмила" — контрастность и иронию стиля; дружеские послания — интимность авторского тона.
Поэтическое слово "Евгения Онегина" одновременно обыденно и неожиданно. Обыденно, так как автор отказался от традиционной стилистики: "высокие" и "низкие" слова уравнены как материал. Оставляя за собой свободу выбора любого слова, Пушкин позволяет читателю наслаждаться разнообразием речи, в которой есть и высокое, и простое слово.
Контрастное соположение слов, стихов, строф и глав, разрушение всей системы читательских ожиданий придают слову и тексту "Евгения Онегина" краски первозданности. Неслыханное дотоле обилие цитат, реминисценций, намеков до предела активизирует культурную память читателя. Но на все это накладывается авторская ирония. Она обнажает условность любых литературных решений и призвана вырвать роман из сферы "литературности", включить его в контекст "жизни действительной". Все виды и формы литературности обнажены, открыто явлены читателю и иронически сопоставлены друг с другом, условность любого способа выражения насмешливо продемонстрирована автором. Но за разоблаченной фразеологией обнаруживается не бездонная пустота романтической иронии, а правда простой жизни и точного смысла.
В романе постоянно идет диалог автора с читателем. Вот, к примеру, авторское обращение к читателю в четвертой главе, открывающееся словами: "Вы согласитесь, мой читатель..." Этот эпизод романа отмечен острой иронией, переливами комической экспрессии: от притворного добродушия вначале доя ядовитой насмешки в конце. Авторская мысль и слово как бы проникают здесь в чужую жизненную позицию, чтобы в итоге довести все до комического абсурда. Исследуется "житейский опыт — ум глупца".
Вы согласитесь, мой читатель,
Что очень мило поступил
С печальной Таней наш приятель;
Не в первый раз он тут явил
Души прямое благородство,
Хотя людей недоброхотство
В нем не щадило ничего:
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: рассказ язык, налоги в россии, культура шпори.
1 2 3 | Следующая страница реферата