Dat+vus fin_lis "дательные цели" латинский
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: реферат молодежь, стратегия реферат
Добавил(а) на сайт: Zasedatelev.
1 2 3 4 5 6 | Следующая страница реферата
Dat+vus fin_lis
Dat+vus fin_lis ("дательный цели") употребляется для обозначения цели действия при следующих глаголах:
esse в значении "служить чему-нибудь" или "чем-нибудь": est mihi (aliquid) impedimento - (что-нибудь) служит мне препятствием (препятствует); est mihi (aliquid) curae - (что-нибудь) составляет предмет моей заботы (заботит меня); est mihi (aliquid) cordi - (что-нибудь) мне приятно (букв. по сердцу); est mihi (aliquid) praesidio - (что-нибудь) служит мне защитой (защищает меня); usui esse быть полезным и т.д. (usni - D. sing. от usms, ms опыт. Это слово IV скл.; см. лекцию). do, dedi, datum, dare давать; tribio, bui, bktum, _re давать, предоставлять, которые в сочетании с dativus finalis имеют значение "вменять", "ставить во что-либо": Noc tibi laudi do. - За это я тебя хвалю (букв. "я ставлю это тебе в похвалу"); Noc tibi crimin do. - В этом я тебя виню (обвиняю) (букв. "это я ставлю тебе в вину). в выражениях, включающих в себя глагол dare давать и слова в выражении dono accip_re принять в подарок в сочетании слова auxilium, ii n помощь в дативе и глаголов:arcesso, +vi, +tum, _re призывать, приглашать
venio, +vi, +tum, +re приходить
mitto, misi, missum, mitt_re посылать:
auxilio arcess_re созывать на помощь и т.п.
Как видно из приведенных выше примеров, на русский язык dat+vus fin_lis переводится либо глаголом, соответствующим значению латинского существительного, стоящего в dat+vus fin_lis, либо буквально (если это не делает фразу слишком громоздкой), либо по смыслу.
Dat+vus duplex
Dat+vus fin_lis часто употребляется в сочетании с dativus commOdi (cм. Лекцию 1), образуя конструкцию dat+vus duplex ("двойной дательный падеж"): amicO auxiliO ven+re приходить на помощь другу (где amicO - dat+vus commOdi, auxiliO - dat+vus fin_lis).
Ablat+vus absolktus
Конструкция ablat+vus absolktus ("независимый аблатив") представляет собой абсолютный причастный оборот. Аналогичные ей существуют в современных европейских языках (например, в английском - absolute participle construction); в современном русском языке подобной конструкции нет.
Ablat+vus absolktus состоит из существительного (местоимения) и определения к нему, выраженного причастием. Оба эти слова стоят в аблативе и связаны с остальным предложением только по смыслу, не завися ни от одного из его членов.
Ablat+vus absolktus характеризует действие, протекающее одновременно с действием всего предложения или протекавшее до него. Если в ablat+vus absolktus используется participium perfecti pass+vi, то действие, характеризуемое независимым аблативом, предшествует действию в главном предложении и имеет пассивное значение: Troia capta Aeneas in Italiam venit. - Когда Троя была взята, Эней прибыл в Италию. Действие, одновременное действию глагола-сказуемого, выражается с помощью participium praesentis act+vi и имеет в этом случае активное значение: Graecis Troiam capientes Aeneas ab oppido fugit. - Когда греки захватывали Трою, Эней бежал из города.
В обороте ablativus absolutus в функции причастий могут употребляться некоторые отглагольные прилагательные и существительные, обозначающие состояние, профессию, должность, занятие:
vivus, a, um - живой
mortuus, a, um - мертвый
invitus, a, um - действующий против желания, неохотно и т.д.;
consul, sulis m - консул
dux, ducis m - вождь
rex, regis m - царь и т.д.
Например: Caesare duce под предводительством Цезаря.
Такой ablativus absolutus употребляется для обозначения года консульства: M.(Marco) Pisone et M.(Marco) Messala consulibus (сокращенно coss.) - Когда консулами были Марк Пизон и Марк Мессала ...(или: В консульство Марка Пизона и Марка Мессалы...)
Так как русский язык не имеет абсолютного причастного оборота, то переводить ablativus absolutus нужно придаточным предложением времени (когда Троя была взята...), отглагольным существительным (после взятия Трои...), придаточным предложением условия (так как Троя была взята...). Выбрать конкретный способ перевода можно только исходя из контекста.
Если в предложении подразумевается, что действия независимого аблатива и глагола-сказуемого совершаются одним и тем же лицом, то ablat+vus absolktus можно переводить деепричастным оборотом: Troia capta Graeci patriam suam veni_runt. - Взяв Трою, греки возвратились домой. (=Когда Троя была взята (греками), греки возвратились домой).
Отличие ablat+vus absolktus от оборота "существительное с причастием в предикативной функции" состоит в том, что ablat+vus absolktus употребляется только тогда, когда входящее в его состав существительное не встречается больше ни в какой форме (или в виде заменяющего его местоимения) в предложении, включающем в себя ablat+vus absolktus. В противном случае употребляется оборот participium conjunctum.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: сочинение 7, реферат война, бесплатные контрольные.
1 2 3 4 5 6 | Следующая страница реферата