В личных формах глагол posse имеет первую часть основы pot-, если следующая за ней часть основы глагола esse начинается с гласной: pot-es, pot-est и т.д. Если после основы глагола posse следует согласный звук -s-, то звук -t- основы уподобляется ему, т.е. также
переходит в -s-: pos-sum, pos-sumus (из pot-sum, pot-sumus).
Формы perfectum образуются по общим правилам.
Posse, как и esse, не имеет супина и participium perf_cti pass+vi.
Придаточные предложения (введение)
Как и в русском языке, в латыни существуют простые и сложные предложения. Простые включают в себя одну грамматическую основу (т.е. сочетание подлежащего
и сказуемого), сложные - две или несколько основ. Каждая из этих основ является ядром простого предложения, и все они входят в состав данного сложного
предложения.
Если части сложного предложения равноправны, то они соединяются сочинительными союзами (см. лекцию ). Если в сложном предложении одни части
зависят от других, то зависимые присоединяются к главным присоединительными союзами. Зависимые предложения в этом случае называются придаточными; то (те)
предложения, от которого (которых) зависят придаточные - главным (главными).
Зависимость придаточного предложения от главного выражается в том, что от главного к придаточному можно поставить вопрос. Тип придаточного предложения
определяется тем, какой и от чего может быть задан вопрос: от всего главного предложения, от подлежащего, сказуемого или другого члена предложения. Для
каждого типа придаточных предложений характерны союзы, с помощью которых они присоединяются к главному.
Главные и исторические времена
В сложных предложениях, имеющих главную и придаточную часть, действует правило согласования времен, состоящее в том, что время глагола в придаточном
предложении зависит от времени глагола в главном. Применительно к глаголам главного предложения используются понятия главных времен (к ним относятся
настоящие и будущие времена, а также imperfectum) и исторических времен (включающих в себя прошедшие времена - perfectum, imperfectum и
plusquamperfectum). В значении исторического времени также чаще всего воспринимается praesens histor-cum (настоящее историческое) [Praesens
historicum - это praesenc indicativi activi, употребленное вместо прошедшего времени для оживления повествования. Настоящее вместо прошедшего используется и
в русском языке: Примчался к ней, к своей Татьяне / Мой неисправленный чудак. / Идет, на мертвеца похожий . Ср.: Caesar ad Genavam
pervenit. - Цезарь прибывает (вместо прибыл) к Женеве].
Придаточные предложения дополнительные с союзом ut (ne) objectivum
Дополнительные придаточные предложения отвечают на падежные вопросы имени существительного: кто? что? кого? чего? к кому? к чему? и т.п.: Он
верил (во что?), что душа родная соединиться с ним должна (придаточное). В латинском языке они вводятся союзами ut или ne (в отрицательных
предложениях), которые называются ut objectivum или ne objectivum ("дополнительное").
Сказуемое в придаточных предложениях этого типа ставится в конъюнктиве. Время глагола-сказуемого в придаточном предложении зависит от времени
сказуемого в главном предложении. Если сказуемое главного предложения стоит в одном из главных времен, то в придаточном дополнительном сказуемое ставится в
форме praesens conjunct+vi; если в главном предложении сказуемое стоит в одном из исторических времен, то сказуемое придаточного имеет форму imperfectum
conjunct+vi.
Придаточные дополнительные предложения могут употребляться при сказуемом главного предложения, выраженном глаголами:
желания и волеизъявления: curo
1, op_ram dare заботиться, стараться; studeo, studui, - , stud_re
стремиться к чему-либо; opto 1 желать; imp_ro 1 приказывать; postmlo 1
требовать; oro 1; rogo 1; peto, t+vi, t+tum, _re просить и др.:
Curo, ut valeas.- Я забочусь о том, чтобы ты был здоров; Cur_vi, ut val_res.- Я позаботился о том, чтобы ты был здоров.
глаголами со значениями
"бояться", "опасаться": timeo, timui, - , _re
бояться; metuo, metui, - , _re опасаться, причем действие в
придаточном предложении может восприниматься не только как нежелательное: Я
боюсь, что он придет (= я не хочу, чтобы он пришел), но и как
желательное: Я боюсь, что он не придет (я хочу, чтобы он пришел).
При выражении нежелания употребляется союз ne, при выражении желания - ne non (реже ut). При двойном отрицании предложение приобретает
подчеркнуто положительный смысл: Timeo, ne non veniat. - Я боюсь, что он не придет.
глаголами со значением
"препятствовать": impedio 4; obsto, steti, statum, _re;
resisto, st-ti, st-tum, _re. Так как они сами по себе имеют значение
нежелания какого-либо действия, то после них ставится ne: Regmlus, ne
sententiam dic_ret, recus_vit. - Регул отказался высказать свое мнение.
Если при глаголах со значением препятствия есть отрицание, то после них ставится подчинительные союзы quin чтобы не и quom-nus чтобы (не), и
предложение выражает согласие на совершение действия (сочетание глагола со значением противодействия и отрицания дает положительный смысл): Latro non
recus_vit, quom-nus legis poenam sub+ret.- Разбойник не отказался (согласился) подвергнуться наказанию по закону.
На русский язык придаточные дополнительные предложения с ut objectivum переводятся:
придаточными дополнительными
предложениями с союзом чтобы (см. перевод примеров);
отглагольными
существительными со значением действия: Я забочусь о твоем здоровье.
Придаточные предложения цели с союзом ut (ne) finale
Придаточные предложения цели могут употребляться при глаголе-сказуемом главного предложения, имеющем любое значение. В латинском языке придаточные
цели вводятся союзами ut или ne, которые в этом случае называются ut (или ne) fin_le ("целевое"). Форма времени
глагола-сказуемого придаточного предложения определяется тем же правилом, что в случае ut object+um.
На русский язык придаточные дополнительные предложения с ut fin_le можно перевести теми же способами, что ut object+vum. При переводе можно также
передать глагол-сказуемое придаточного цели неопределенной формой: Ed-mus, ut viv_mus. - Мы едим, чтобы жить.
Придаточные предложения дополнительные с ne object+vum и ne fin_le
Союзы ne object+vum и ne fin_le переводятся на русский язык "чтобы не": Rogo te, ne disc_des. - Я прошу тебя, чтобы ты не уходил (не
уходить). - Rog_vi te, ne disced_ris. - Я попросил тебя, чтобы ты не уходил (не уходить).
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: сочинение 7, реферат война, бесплатные контрольные.