Дополнение в английском и русском языках
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: bestreferat ru, англия реферат
Добавил(а) на сайт: Nenashev.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая страница реферата
Иногда дополнение с предлогом “to” причисляют к косвенному
дополнению. Но это, по словам А. И. Смирницкого, принципиально неверно, так
как это дополнение придает высказыванию несколько другой оттенок: оно шире
по значению. Поэтому, хотя дополнение с “to” тесно связано с косвенным
дополнением и заменимо им, все же заменимость здесь неполная. Так, например, профессор Л. С. Бархударов считает, что в случае с глаголом “to
explain” возможно только предложное дополнение с “to” : “He explained it to
me” – “Он объяснил это мне”. Но, по мнению Г. А. Вейхмана, это
положение нуждается в уточнении, а также и то, что глаголы подобного типа:
to announce, to dictate, to introduce, to repeat употребляются только с
предложным дополнением с “to”, но не с косвенным дополнением[ii]. По мнению
Г. А. Вейхмана, этот список глаголов необходимо дополнить широко
употребительными глаголами “to suggest и to describe”. Например: “He
suggested the idea to Bill” (но не *…Bill the idea); “She described the
home to us” (но не *…us the home). Кроме того, употребление глагола “to
explain” с косвенным дополнением все же представляется возможным, хотя и
находится на грани языковой нормы. Например: “He explained the plan to
me/(?) me the plan.”
Грамматическое различие косвенного дополнения с “to” проявляется, в частности, в их положении в предложении. В отличие от косвенного дополнения, дополнение с “to” может выдвигаться в предложении на первое место: “To you they showed everything, to us – nothing.” – “Вам они показали все, нам – ничего.”
Английскому предложному дополнению с “to” в русском языке соответствует косвенное дополнение в дательном падеже без предлога, что обозначает объект, к которому направлено действие: “Они сообщили ему это давно.”
в) с предлогом “with”
Это своеобразное дополнение может иметь различные значения. Например, значение сопутствия, совместимости: with my wife – с моей женой, with a smile – с улыбкой, with emotion – с чувством; значение инструментальное, орудийное: with a knife – ножом, with a pen – ручкой, пером.
В русском языке предложному дополнению с “with” соответствует косвенное беспредложное дополнение в творительном падеже, обозначающее, также как и в английском языке, орудийное действие, например: “стучать посудой” и косвенное дополнение с предлогом “c”, обозначающему лицо или предмет, которые участвуют в совместном действии, например: “Я пошел в кино с другом”.
г) с другими предлогами (for, about, at)
Английские предложные дополнения (с for, about, at) в основном
соответствуют русским косвенным дополнениям с различными предлогами в
различных падежах. Например, предложное дополнение с предлогом “for” на
русский язык, в основном, переводится косвенным дополнением в родительном
падеже с предлогом “для”:
“To buy something for somebody” – “Купить для кого-то”.
Предложное дополнение с предлогом “about” соответствует в русском
языке косвенному дополнению с предлогом “o” в предложном падеже для
обозначения объекта мысли, чувства, внутреннего состояния, речи, например:
“to think about somebody” – “думать о ком-то”, “to get to know about
something” – “узнать о чём-то”.
Английскому предложному дополнению с предлогом “from” обычно в
русском языке соответствует косвенное дополнение в родительном падеже с
предлогом “от” и “у”, что обозначает лицо или предмет, от которых что-то
получают, ожидают, узнают. Например: “to take something from somebody” –
“взять что-то от кого-то”, “to get to know something from somebody” –
“узнать что-то от кого-то”.
( В данной главе автор предпринял попытку сопоставить структурные и семантические типы дополнений в английском и русском языках, что помогло выявить следующее:
1) английскому прямому дополнению, находящемуся только в одном падеже (у существительных – в общем (Common Case), у местоимений – в объектном
(Objective Case) в русском языке соответствуют два падежа – родительный и винительный;
2) в английском предложении может находиться два прямых дополнения;
3) в обоих языках прямое дополнение употребляется с непереходными глаголами;
4) косвенное дополнение в английском языке не может употребляться отдельно без прямого;
5) в русском языке только прямое дополнение может стать подлежащим в соответствующем пассивном обороте; в английском языке косвенное дополнение может стать подлежащим в пассивном обороте.
ГЛАВА II
Сложное дополнение как алломорфная черта английского предложения.
Сопоставляя дополнение в английском и русском языках, следует отметить характерное явление английского предложения, а именно функционирование в качестве дополнений особых словосочетаний, представляющих собой вторично – предикативные структуры, такие, как, например: him stop или him reading.
Эти словосочетания обладают бинарностью структуры, со взаимозависимостью связей обоих компонентов, от первого компонента ко второму и обратно от второго к первому. Эти структуры выступают в качестве сложного дополнения. Различают две конструкции: с инфинитивом и причастием.
Например: I heard him singing. – Я слышал, как он пел. him singing – сложное дополнение
I saw him cross the street. – Я видел, как он перешел улицу. him cross – сложное дополнение
Разница в переводе состоит в том, что в первом предложении имеется в виду процесс, а во втором – результат.
Включение в предложение таких структур дает возможность выразить в простом предложении сложное содержание, которое в русском языке требует оформления в виде сложного предложения, то есть передачи определенного объема информации в конденсированном виде минимальными языковыми средствами.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: quality assurance design patterns системный анализ, инновационная деятельность, реферат на тему развитие.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая страница реферата