Дополнение в английском и русском языках
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: bestreferat ru, англия реферат
Добавил(а) на сайт: Nenashev.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая страница реферата
ГЛАВА IV
Позиция дополнений в русском и английском языках.
1) прямое дополнение;
2) косвенное дополнение;
3) предложное дополнение.
1.
Для английского языка в целом характерно контактное расположение слов, при котором слова, связанные по смыслу, располагаются рядом: ведь прямое дополнение ближе всего по смыслу связано с глаголом, и поэтому нет ничего удивительного, что оно в подавляющем большинстве случаев занимает контактное с глаголом положение. Не случайно такое положение прямого дополнения также характерно для русского языка; разница лишь состоит в том, что в русском языке имеются большие возможности для контактного размещения прямого дополнения и сказуемого (в русском языке прямое дополнение может стоять и до и после сказуемого, а в английском только после, отчего в русском языке возможны также конструкции с контактным расположением этих членов предложения, как: дополнение – сказуемое – подлежащее; подлежащее – дополнение – сказуемое. Например: “Это сделал он” и “Он сделал это”)
Однако, прямое дополнение в английском языке может встречаться в любом другом месте предложения, кроме места, занятого подлежащим.
Например: в предложении “All readers will find in the work a masterly
exposition of the combination of life and logic” прямое дополнение отделено
от сказуемого-глагола словосочетанием in the work;
В предложении “This I remember” дополнение предшествует подлежащему.
Причины подобного дистантного положения прямого дополнения могут быть
следующие:
Стремление автора выразить лексическое подлежащее и лексическое сказуемое.
Так, в предложениях “This I don’t remember” – “Этого я не помню” и “That I
have shown in the preceding chapter” – “Это я показал в предыдущей главе”
прямое дополнение стоит в начале предложения потому, что оно выражает
лексическое подлежащее, являясь тем предметом мысли, вокруг которого
строится все высказывание.
Напротив, в предложении “All readers will find in the work a masterly
exposition of the combination of life and logic” – “Все читатели найдут в
этой работе мастерское изложение взаимоотношения жизни и логики” прямое
дополнение выражает лексическое сказуемое, а поэтому отодвинуто в самый
конец предложения.
Необычное место дополнения может также определяться стилистическими
мотивами, в частности – необходимостью эмфатического выделения дополнения:
Ср: “Not a word, not a look, not a glance did he bestow upon his heart’s
pride” – “Ни единым взглядом, ни единым словом не удостоил он гордость
своего сердца”
В данном случае прямое дополнение выражает лексическое сказуемое, но
оно все же стоит на первом месте, поскольку слова, которые это дополнение
выражают, выделяются автором.
В вопросительных предложениях, в связи с их особой семантикой, требующей
вопросительного слова на первом месте, вынос прямого дополнения на первое
место является нормой (если вопрос относится именно к прямому дополнению).
Ср: “What did he say?” – “Что он сказал?”
“What word did he say?” – “Какое слово он сказал?”
Следует отметить, что тенденция постановки вопросительного слова на первое место характеризуется большой силой не только в английском, но и в русском языке. Правда, в русском, главным образом в разговорной речи, наблюдается отступление:
“Вы когда придете?”
В английском языке вопросительное слово всегда стоит на первом месте, за
исключением переспросов, содержащих вопросительное слово, произносимое с
повышением тона и заменяющее непонятное или нерасслышанное слово из первой
реплики, при этом все остальные члены являются повторами соответствующих
членов предыдущей реплики.
Например: “There is two gobbers in each shell.” – “There is two what in
each shell?”
“I’m not acrosephalosyndactylic.” – “You’re not what?”
Интерес представляют также случаи отсутствия дополнений в английских
побудительных предложениях. Несмотря на правило, гласящее, что
отрицательно-побудительные предложения, состоящие из отрицания и герундия
(типа No smoking), не могут включать дополнение[iii], оказывается, что
дополнения в таких предложениях употребляются. Например: “No smoking
cigarette ends please” (надпись на урне у входа в Лондонский Тауэр) – “Не
курить окурки”; “No cutting burning disassembly or removal of equipment
without approval of commanding officer” (Newsweek, фотография объявления у
въезда в военную зону) – “Запрещается разрезать, сжигать, разбирать или
убирать военное снаряжение без разрешения командира”.
Отсутствие дополнений характерно для другой разновидности
побудительных предложений-конструкций, когда объект действия ясен из
ситуации. Например: Bake (the bricks) at 450`; Open (the box at) this end;
Keep (this bottle) away from children.
Если просьбу не делать что-либо нужно переадресовать человеку, высказавшему ее, достаточно повторить don’t и добавить ударенное you.
Например: “Don’t be late for lunch” – “Don’t YOU” (G. Hanna).
2.
Как уже отмечалось, косвенное дополнение в английском языке не может
употребляться без указания прямого дополнения. По этой причине о месте
косвенного дополнения нельзя говорить, не имея в виду прямого.
Косвенное дополнение регулярно стоит непосредственно после глаголов, перед
прямым дополнением: “They offered the man a reward” – “Они предложили
человеку награду.” Однако, если прямое дополнение выражено местоимением it, то на первое место после глагола ставится прямое дополнение, что
объясняется спецификой этого местоимения. “It” обозначает вещь, а не лицо, и, следовательно, предположить здесь косвенный объект невозможно. Кроме
того, большую роль в данном случае играет интонационный момент: it –
безударное слово, оно помещается между словами с основным и второстепенным
ударениями. На первое место косвенное дополнение выноситься не может, так
как в этом случае конструкция получилась бы нечеткой, поскольку глагол
оказался бы совершенно отделенным от косвенного дополнения:
“They offered the man it” (?)
В русском языке положение иное. Косвенное дополнение имеет следующие особенности:
1. В отличие от английских беспредложных косвенных дополнений в
русском языке косвенные дополнения могут употребляться без прямого
дополнения. В русском языке возможна конструкция “Дай мне”, но по-английски
сказать “Give me” нельзя.
Косвенные дополнения могут занимать любое место в предложении: как до
глагола, так и после него.
Например: “Он дал ему книгу” – “Он ему дал книгу”
В неопределенно-личных предложениях косвенное дополнение может выноситься
на первое место: “Ему дали книгу”.
3.
Предложные дополнения в английском языке, как общее правило, следуют за
прямыми и косвенными. Однако, предложные дополнения часто выдвигаются на
первое место, что обычно связано с эмфазой:
Ср: “He didn’t speak about that.” – “Он не говорил об этом.”
“About that he didn’t speak.” – “Об этом он не говорил.”
“To you they showed everything, to us – nothing.” – “Вам они показали все, нам – ничего.”
Отличительной чертой английского языка в отношении предложных дополнений
является то, что предлоги могут не терять связи с полнозначным словом
(дополнением) при дистантном расположении.
Например: “Where are you going to?” – “Куда вы идете?”
“What are you thinking about?” – “О чем вы думаете?”
В предложении “That’s the man I was speaking of” – “Это человек, о котором
я говорил” связанные по смыслу слова “man” и “of” значительно удалены друг
от друга, но подобное их дистантное расположение становится возможным в
результате того, что предлог “of” занимает не любое, а строго определенное
место в предложении – не где-нибудь в середине, а в самом конце, где
отсутствует возможность объединения этого слова с каким-либо другим
существительным.
В русском языке, как и английском, косвенное дополнение с предлогом
(предложное дополнение) обычно следует за прямым и косвенным: “Он рассказал
мне все об этом деле”.
Предложные дополнения с целью эмфазы также могут выноситься на первое
место.
Например: “Об этом деле он все мне рассказал.”
( При сопоставлении русских и английских дополнений автор обнаружил в этой
главе следующие особенности их расположения в предложении:
Прямое дополнение в русском языке может стоять и до и после сказуемого, а в
английском языке – только после.
“Это сделал он.” – “Он сделал это.”
В английском языке вопросительное слово всегда выносится на первое место.
“What did he say?”
В русском языке в разговорной речи наблюдается отступление.
“Вы когда придете?”
В русском языке косвенное дополнение может занимать любое место в
предложении: как до глагола, так и после него.
“Он дал ему книгу.” – “Он ему дал книгу.”
В неопределенно-личных предложениях косвенное дополнение может выноситься
на первое место.
“Ему дали книгу.”
В английском языке косвенное дополнение регулярно стоит после глаголов, перед прямым дополнением.
“They offered the man a reward.”
Предложные дополнения в русском и английском языках могут выдвигаться на
первое место с целью эмфазы.
“About that he didn’t speak.” – “Об этом он не говорил.”
В английских предложениях предлоги не теряют связи с дополнениями при их
дистантном расположении.
“Where are you going to?”
“Who were you speaking of?” - “О ком вы говорили?”
В русском языке это невозможно.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе автор предпринял попытку произвести сопоставительный анализ соотносительных форм различных типов дополнений в английском и русском языках, а именно сопоставление структурных и семантических типов дополнений, а также их особенностей расположения в предложении, что помогло выявить алломорфные и изоморфные черты этих языков. По мнению автора, эта работа может быть полезной для студентов и учащихся при обучении как английскому, так и русскому языкам в качестве иностранного, так как знание отличительных особенностей в различных языках помогут избежать интерференции.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: quality assurance design patterns системный анализ, инновационная деятельность, реферат на тему развитие.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая страница реферата