Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло Песнь о Гайавате
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: строительные рефераты, продажа рефератов
Добавил(а) на сайт: Stanimir.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
3) приблизительный перевод: а) родовидовая замена б) функциональный аналог в) описание, объяснение, толкование
4) контекстуальный перевод
В целях сохранения национального колорита произведения индейские реалии, как правило, не переводятся на другой язык, а транслитерируются, ибо они
принадлежат к категории «непереводимого в переводе», или объясняются с
помощью эквивалента, следующего сразу после реалии через запятую.
При изучении литературы по лингвострановедению мы сделали вывод, что к ономастическим реалиям относятся географические названия (топонимы), антропонимы, названия произведений литературы и искусства, исторические факты и события в жизни страны и т.д., и реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой – географические термины, некоторые слова, относящиеся к искусству, быту, традициям и обычаям.
ГЛАВА 2
Комплексный анализ реалий в поэме
Лонгфелло «Песнь о Гайавате»
В данной главе нами будет проведен анализ индейских реалий, как слов, воспроизведенных самим Лонгфелло в их звуковой форме, и по мере возможности
и необходимости объясненных или описанных самим писателем.
Список индейских реалий в их индейской звуковой форме, приведенный в конце поэмы, включает свыше двухсот слов, но в действительности их значительно больше, потому что многие реалии из области флоры и фауны, климата, явлений природы, обобщающих названий ландшафта выражены автором английскими словами. От этого они не перестают быть реалиями, потому что, например, названия времен года, данные в их индейской звуковой форме, как правило, снабжены английским переводом.
2.1. Переводческий анализ реалий
В этом разделе мы собираемся рассмотреть форму представления реалий самим писателем, т.к. для Лонгфелло индейские реалии были явлением иноязычным, поэтому мы сочли возможным воспользоваться переводческим анализом способов воспроизведения реалий в ПЯ.
2.1.1. Транскрибирование. Транскрибирование и эквивалент
«Транскрибирование» – запись средствами данного национального алфавита непереводимых иноязычных слов. Проблема транскрибирования возникает при передаче на письме иностранных личных имен, фамилий, географических названий и т.п.
Каждый язык имеет свой собственный фонетический состав. В произведении
«Песнь о Гайавате» Лонгфелло употребляет большое количество
транскрибированных индейских слов-реалий. Произношение и написание этих
слов не характерно для носителей английского языка. Написание слов с
заглавной буквы и их непривычный для английского слуха звуковой состав в
отдельных случаях дает понять читателю, что перед ним реалия.
Сначала приведем примеры чистого транскрибирования, т.к. автор не считает нужным давать объяснение или эквивалент в силу того, что эти реалии были объяснены в ранее написанных главах поэмы.
Yenadizee
Oweenee
Mudjekeewis
Mohawks
Nawadaha
Hiawatha
Iagoo
Такие звуки и буквосочетания как -dji-, -ее-, -ai-, -awk-, -aha-, -ah-
, -ia-, -djoo- не присущи для английского языка, но близки по звучанию к
исконным индейским названиям.
Приведем несколько примеров транскрибирования, которое сопровождается эквивалентом:
Subbekashe, the spider
Kagh, hedgehog
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: реферат личность, реферати, реферат на тему школа.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата