Косвенные речевые акты в современном английском языке
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: реферат эволюция, реферат на тему работа курсовые работы
Добавил(а) на сайт: Silujan.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
There is an opinion that indirect speech acts must be considered as language polysemy, e.g. “Why not + verb?” construction serves as a formal marker of not just the illocutive function of a question, but of that of a request, e.g. “Why not clean the room right now?”
According to Grice and Searle, the implicit meaning of an
utterance can always be inferred from its literal meaning. But
according to the relevance theory developed by Sperber and Wilson
[46, 113], the process of interpretation of indirect speech acts
does not at all differ from the process of interpretation of
direct speech acts. Furthermore, it is literal utterances that
are often marked and sound less natural than utterances with an
indirect meaning. For example, the utterance “She is a snake.”
having an implicit meaning sounds more natural than “She is
spiteful.” Exclamatory utterances “It’s not exactly a picniс
weather!” and “It’s not a day for cricket!” sound more
expressive and habitual than the literal utterance “What nasty
weather we are having!” The interrogative construction
expressing a request “Could you put on your black dress?” is more
customary than the performative: “I suggest that you should put
on your black dress.”
To summarize: there is no unanimity among linguists studying indirect speech acts as to how we discover them in each other’s speech and “extract” their meaning. Every theory has got its strong and weak points, and the final word has not yet been said.
3. ILLOCUTIONS OF INDIVIDUAL UTTERANCES WITHIN
A DISCOURSE
Speech act theories considered above treat an indirect speech act as the product of a single utterance based on a single sentence with only one illocutionary point - thus becoming a pragmatic extension to sentence grammars. In real life, however, we do not use isolated utterances: an utterance functions as part of a larger intention or plan. In most interactions, the interlocutors each have an agenda; and to carry out the plan, the illocutions within a discourse are ordered with respect to one another. Very little work has been done on the contribution of the illocutions within utterances to the development of understanding of a discourse.
As Labov and Fanshel pointed out, “most utterances can be
seen as performing several speech acts simultaneously ...
Conversation is not a chain of utterances, but rather a matrix of
utterances and actions bound together by a web of understandings
and reactions ... In conversation, participants use language to
interpret to each other the significance of the actual and
potential events that surround them and to draw the consequences
for their past and future actions.” (Labov, Fanshel 1977: 129).
Attempts to break out of the sentence-grammar mould were
made by Labov and Fanshel [35], Edmondson [29], Blum-Kulka,
House, and Kasper [24]. Even an ordinary and rather formal
dialogue between a customer and a chemist contains indirectness
(see table 4.1).
Table 4.1
Indirect speech acts of an ordinary formal dialogue
|Participant |Utterance |Indirect speech acts |
|Customer |Do you have any | Seeks to establish preparatory |
| |Actifed? |condition for |
| | |transaction and thereby implies the |
| | |intention to |
| | |buy on condition that Actifed is |
| | |available. |
|Chemist |Tablets or | Establishes a preparatory |
| |linctus? |condition for the |
| | |transaction by offering a choice of |
| | |product. |
|Customer |Packet of | Requests one of products offered,|
| |tablets, |initiates |
| |please. |transaction. In this context, even |
| | |without |
| | |“please”, the noun phrase alone will |
| | |function as |
| | |a requestive. |
|Chemist |That'll be | A statement disguising a request |
| |$18.50. |for payment to |
| | |execute the transaction. |
|Customer |OK. | Agrees to contract of sale thereby|
| | |fulfilling |
| | |t buyer's side of the bargain. |
|Chemist |Have a nice day! | Fulfills seller's side of the |
| | |bargain and |
| | |concludes interaction with a |
| | |conventional farewell. |
Discourse always displays one or more perlocutionary functions. Social interaction predominates in everyday chitchat; informativeness in academic texts; persuasiveness in political speeches; and entertainment in novels. But many texts combine some or all these functions in varying degrees to achieve their communicational purpose. For instance, although an academic text is primarily informative, it also tries to persuade readers to reach a certain point of view; it needs to be entertaining enough to keep the reader's attention; and most academic texts try to get the reader on the author’s side through social interactive techniques such as use of authorial we to include the reader.
The genre of the text shapes the strategy for its interpretation: we do not expect nonliterality when reading medical prescriptions. For every genre there is an illocutionary standard. For example, a letter of recommendation is an alloy of declarations and expressives. A request added to it converts it into a petition whereas a detailed list of facts from the person’s life turns it into a biography. In canonized texts, lack of “moulds” has a significant pragmatic load.
The illocutionary standard of a text depends on the
communicative situation and macrocontext. For example, in “The
Centaur” by John Updike there is an obituary whose indirect
meaning is much wider than the literal meaning (chapter 5 of the
novel).
On the whole, the contribution of the illocutions of individual utterances to the understanding of macrostructures within texts is sorely in need of study.
4. INDIRECT SPEECH ACTS IN ENGLISH AND UKRAINIAN
Pragmatic research reveals that the main types of speech
acts can be found in all natural languages. Yet, some speech acts
are specific for a group of languages or even for a certain
language. For instance, the English question “Have you got a
match?” is a request while the Ukrainian utterance “Чи маєте Ви
сірники?” possesses two meanings: either the speaker is asking
you for matches or offering them to you. Only the utterance “У
Вас немає сірників?” having interrogatory intonation and
stressed “немає” is unambiguously a request.
Offering advice, the Ukrainians prefer not to use modal
verbs (могти, хотіти) that would make up an indirect speech act.
Preference is given to direct speech acts of advice.
Seeing off guests, the Ukrainians often use causative verbs, e.g. “Заходіть! Телефонуйте! Пишіть!” This communicative behaviour often provokes an inadequate reaction of foreigners: instead of “Дякую!” prescribed by the Ukrainian speech etiquette they say: “With great pleasure!” or ask “When exactly should I come? What for?”
Mikhail Goldenkov describes a typical indirect speech act
used in US public transport [3,82]. If a passenger wants to get
off a crowded bus, s/he should not directly question the
passengers blocking the way if they are getting off or not (like
it is usually done in Ukraine). A direct speech act would be
taken as meddling in other people’s personal matters. A
request to make way must be disguised as a statement: “Excuse me,
I am getting off” or as a question in the first person: “Could I
get off please?”
Indirect speech acts must always be taken into account when learning a foreign language. In many cases they make the communicative center and sound much more natural than direct speech acts. In particular, at English lessons in Ukraine much attention is given to direct inverted questions. Furthermore, often only such questions are considered to be correct, and as a result students get accustomed to conversations reminding a police quest: “Have you got an apartment?”, “Where does your father work?”, etc. However, when asking for information, native speakers do not often use direct speech acts because they are not suitable from the point of view of speech etiquette. To master the art of conversation, students must be able to use indirect declarative questions, e.g. “I’d like to know if you are interested in football” or “I wonder if we could be pen-pals”, etc.
Native English speakers often say that English-speaking
Ukrainians sound too direct. As a result, the hearer feels
pressure that can cause a communication failure. I remember
my husband selecting books to borrow in a public library of
Montreal, Canada. He put aside the books he chose and left them
unattended for a minute to go to another bookshelf. Meanwhile
another reader came by and took some of my husband’s books.
Seeing that, my husband came up to the man and said: “Please put
the books back”. The man looked offended. Definitely, he did not
expect a direct speech act. He took it as a command threatening
his “negative face”. My husband made a communicational mistake.
An indirect speech act was the only thing appropriate in the
situation. He should have said something like “Excuse me, but I
am borrowing those books.” It would have been a request
disguised as a statement.
English lessons for the Ukrainians must include Tips for
making English less direct, i.e. special information on how to
“soften” directness of speech using indirect speech acts, for
example: “Try to present your view as a question, not as a
statement. Say: “Wouldn’t that be too late?” instead of “That
will be too late.”
5. EXAMPLES OF INDIRECT SPEECH ACTS IN MODERN ENGLISH DISCOURSE
1. Fiction
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: реферат по биологии 7 класс, контрольные по математике, курсовик.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата