Лингвистические лакуны
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: шпаргалки для студентов, контрольная работа 8
Добавил(а) на сайт: Agapija.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 | Следующая страница реферата
Можно, однако, привести примеры понятий, которые уже труднее признать тождественными: например, насколько понятия, выражаемые русскими словами «журналист», «почтальон» и «аптекарь» тождественны понятиям, выражаемым фр. «journaliste», «facteur» и «pharmacien»? В данных случаях, помимо основной идеи, свойственной обоим языкам: «почтальон»- это человек, который разносит по домам корреспонденцию, «журналист»- тот, кто пишет статьи в журнале или в газете и.т.д. появляются различительные оттенки, которые уже труднее игнорировать: французский журналист работает в совершенно иных условиях, чем его русский
коллега- гонорар является единственным вознаграждением за его труд, французский почтальон, как правило, мужчина, французский аптекарь обычно является хозяином своего магазина и.т.д. При всех этих различиях основная идея все еще является общей для двух слов.
Такая окраска понятий еще не противоречит возможностям коммуникации, хотя мы осознаем, что данные понятия находятся на пути к расхождению.
«...множество понятий изменилось у нас в своем содержании, но как отразить это просто и понятно в переводе? Совершенно очевидно, например, что наш «прокурор» не то же самое, что во Франции, но тем не менее мы переводим его словом «procureur» и так в бесконечном ряде случаев». (Л.Щерба, М.Матусевич)
Таким образом, определенная социально-культурная окраска понятий еще не мешает им быть тождественными в двух языках. Можно, однако, привести примеры понятий, национальная окраска которых оказывается достаточно сильной, чтобы повлиять на их содержание и сделать соответствующее слово лакуной для другого языка. Так, французское «chansonnier», обозначающее поэта и композитора, исполняющего свои сатирические песни в кабаре Франции не находит свой полноценный эквивалент в русском слове «куплетист». Понятие, выражаемое этим французским словом, не имеет лексически закрепленного способа выражения в русском языке и «chansonnier» оказывается для русских абсолютной этнографической лакуной.
Естественно, что существование этнографических лакун, хотя и мешает, но не исключает взаимопонимания. Однако, для осуществления нормальной коммуникации необходимо глубоко знать национальную культуру, быт, нравы народа, говорящего на данном языке.
Что касается универсальности всех человеческих понятий, то говорить об этом следует безоговорочно. Действительно, понятия универсальны как категория мышления, свойственная только человеческому мозгу. Понятия универсальны в том смысле, что каждый человек, на каком бы языке он не говорил, способен их понять, осмыслить, образовывать. Лучшим доказательством этого является процесс заимствования новых слов, которые часто берутся для обозначения новых понятий. Тот факт, что и абсолютные лакуны в данном языке можно «заполнить» на уровне речи пояснительными перифразами, также свидетельствует об универсальности человеческих понятий.
1: Абсолютные этнографические лакуны:
В отличие от лингвистических лакун абсолютные этнографические лакуны не могут быть выявлены с достаточной точностью при помощи простой констатации отсутствия в одном из языков слова
(фразеологизма) для выражения понятия, закрепленного в лексике другого языка.
Для выявления абсолютных этнографических лакун необходимо привлечение дополнительных этнографических критериев. Из самого названия ясно- этнографические лакуны непосредственно связаны с внеязыковой национальной реальностью, что заставляет нас при их выявлении каждый раз констатировать наличие или отсутствие, а также сравнительную распространенность данной вещи (явления) в быту данного народа. Привлечение этнографических критериев при выявлении подобных лакун тем более необходимо, что многие словари затушевывают значительные семантические различия между французскими словами, считая эквивалентными слова, которые обозначают в двух языках, хотя и схожие предметы, но не идентичные.
Например, слово «папироса» имеет полноценным эквивалентом во французском языке слово «cigarette», «фельетон»- «feuilleton»,
«подстаканник»- «porte-verre» и.т.д.
(пример из Л.В.Щерба, М.Матусевич, «Русско-французский словарь», Москва, 1969г.)
На самом деле, этих предметов во французской жизни не существует
и на основании этнографических критериев данные русские слова следует признать абсолютными этнографическими лакунами для французов.
Итак, для выявления абсолютных этнографических лакун достаточны следующие признаки:
Обязательным лингвистическим выражением абсолютных этнографических лакун является отсутствие в одном из языков слова либо фразеологизма для выражения соответствующего понятия. При этом, однако сохраняется возможность передачи данного понятия свободным словосочетанием (пояснительной перифразой).
Этнографическим признаком абсолютных этнографических лакун следует считать отсутствие вещи (явления) в быту данного народа
при наличии её в другой цивилизации и вытекающее из этого отсутствие лексически зафиксированного бытового понятия у носителей данного языка.
2: Относительные этнографические лакуны:
Для нахождения таких лакун обычно не требуется специальных лингвистических знаний, поскольку они непосредственно связаны с фактами цивилизации, отличными от национальных, что, как правило, бросается в глаза иностранцу. Например, слово «центр» у французов встречается так же часто, как у нас слово «отдел»:
«Un centre de soins pour les urgences médicales, Centre de Musucothérapie, Centre français du commerce extérieur, Centre d’études sociales, Centre de droit du commerce international, Centre d’Essais en vol, Centre National d’art contemporain, e.t.c.
Относительные этнографические лакуны могут быть выявлены иначе, нежели лингвистические. Прямыми экстралингвистическими свидетельствами малой употребительности слова в языке может служить слабая распространенность данной вещи (явления) в быту того или иного народа и соответствующая малая значимость понятия, выражаемого этим словом для данной цивилизации. Непосредственным же лингвистическим выражением слабой распространенности предмета в быту является экзотизм- семантически неассимилированное слово. Естественно, что экзотизм имеет весьма ограниченное употребление. Таковы во французском языке слова «pirojkis», «zakouskis», «képhyr», e.t.c.
Эти слова можно считать относительными этнографическими лакунами во французской лексике, даже не применяя лингвистические критерии. Напротив, в другом языке ввиду большой значимости данного понятия для иной цивилизации и распространенности вещи в быту соответственно слова являются семантически ассимилированными и употребляются достаточно часто.
В связи с исследованием относительных этнографических лакун нельзя обойти вопрос, имеющий большую теоретическую важность:
имеет ли понятие об одном и том же предмете в двух языках в случае относительных лакун одинаковую значимость? Если в случае абсолютных лакун определенное понятие в одном из языков лексически не закреплено, не будучи выработанным ходом национальной жизни, а с лингвистической точки зрения отмечается крайняя специфичность национальной окраски данного понятия в другом языке, то при исследовании относительных этнографических лакун мы регистрируем большую или меньшую значимость казалось бы тождественных понятий в различных языках. Эта разная значимость также связана с определенной окраской соответствующих понятий. Например, понятия, выражаемые словами «семечки» (подсолнечные), «зеленый лук», «одуванчик»
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: краткий реферат, реферат по экологии, бесплатные решебники скачать.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 | Следующая страница реферата