Перевод научно-технического текста
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: антикризисное управление предприятием, охрана труда реферат
Добавил(а) на сайт: Bulatov.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 | Следующая страница реферата
Так, например, в 1830 году появилось название нового инертного
вещества paraffin от латинского parum affinis, т. е. мало соприкасающийся
(с другими веществами).
В 1850 г. Либих создал новое соединение путем окисления спирта. Он
назвал его aldehyde, соединив первые части латинских слов:
|alcohol dehydrogenatum |
Иногда возникали и гибридные образования вроде haemoglobin от греческого haima кровь и латинского globus шар.
Особенно много терминов появилось в Англии в XVIII и XIX веках в
период бурного развития наук, при этом часть терминов из языка ученых стала
проникать в общелитературный язык и сделалась всеобщим достоянием. К таким
словам относятся:
|dynamo, barograph, ozone, centigrade, cereal, gyroscope, sodium, |
|potassium и др. |
В XX веке возникли такие новообразования, как:
|penicillin, hormone, isotope, photon, positron, radar, biochemistry, |
|cyclotron и т. д. |
Эти термины быстро стали общепонятными благодаря тесной связи новейших научных открытий с повседневной жизнью.
Все же нужно отметить, что основная масса научно-технической терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка и понятна лишь специалисту данной отрасли знания.
Вторая по величине группа терминов представляет собой общелитературные
английские слова, употребляемые в специальном значении. К таким словам
относятся, например:
|jacket куртка и, вместе с тем - кожух |
|jar кувшин и конденсатор |
|to load нагружать и заряжать |
При этом встречается употребление одного слова в разных специальных
значениях, в зависимости от отрасли знания; слово pocket карман, например, имеет следующие специальные значения:
|воздушная яма (в авиации) |
|окружение (в военном деле) |
|мертвая зона (в радио) |
|гнездо месторождения (в геологии) |
|кабельный канал (в электротехнике) |
В структурном отношении все термины можно классифицировать следующим образом:
Простые термины типа: oxygen, resistance, velocity.
Сложные термины, образованные путем словосложения. Составные части
такого термина часто соединяются с помощью соединительного гласного:
|gas + meter = gasometer |
При этом иногда происходит усечение компонентов:
|turbine + generator = turbogenerator |
|ampere + meter = ammeter |
Словосочетания, компоненты которых находятся в атрибутивной связи, т.
е. один из компонентов определяет другой:
|direct current |постоянный ток |
|barium peroxide |перекись бария |
Нередко атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство. Это единство орфографически
часто выражается написанием через дефис:
|low-noise penthode |малошумный пентод |
|doubling-over test |испытание на сгиб |
Аббревиатура, т.е. буквенные сокращения словосочетаний:
|e.m.f. = electromotive force электродвижущая сила |
Сокращению может подвергнуться часть словосочетания:
|D.C. amplifier = direct current |усилитель постоянного тока |
|amplifier | |
Слоговые сокращения, превратившиеся в самостоятельные слова:
|loran (long range navigation) |система дальней радионавигации "Лоран" |
|radar (radio detection and |радиолокация |
|ranging) | |
Литерные термины, в которых атрибутивная роль поручается определенной
букве вследствие ее графической формы:
|T - antenna |Т-образная антенна |
|V - belt |клиновидный ремень |
Иногда эта буква является лишь условным, немотивированным символом:
|X-rays рентгеновские лучи |
При переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами: а) Часть терминов, имеющих международный характер, передается путем
транслитерации и не нуждается в переводе:
|antenna |антенна |
|feeder |фидер |
|blooming |блюминг |
б) Некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и
передаются соответствующими эквивалентами:
|hydrogen |водород |
|voltage |напряжение |
в) Известная часть терминов при переводе калькируется, т. е.
передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих
слова и выражения английского языка:
|single-needle instrument |однострелочный аппарат |
|superpower system |сверхмощная система |
г) Нередко случается, что словарь не дает прямого соответствия
английскому термину. В этом случае переводчик должен прибегнуть к
описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном
контексте:
|video-gain |регулировка яркости отметок от отраженных |
| |сигналов |
|combustion furnace |печь для органического анализа |
|wall beam |балка, уложенная вдоль поперечной стены |
При переводе терминов следует по возможности избегать употребления
иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения:
|промышленность |вместо индустрия |
|сельское хозяйство |вместо агрикультура |
|полное сопротивление |вместо импеданс и т.д. |
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: темы рефератов по физике, понятие реферата, доклад по биологии.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 | Следующая страница реферата