Перевод научно-технического текста
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: антикризисное управление предприятием, охрана труда реферат
Добавил(а) на сайт: Bulatov.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 | Следующая страница реферата
Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова.
Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, т. е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения.
pecularities of translation of technical text
В то время как основная трудность перевода художественной прозы заключается в необходимости интерпретации намерений автора, т.е. в передаче не только внешних фактов, но и в сохранении психологических и эмоциональных элементов, заложенных в тексте, задача, стоящая перед переводчиком научно- технического текста, лишенного эмоциональной окраски, оказывается более простой - точно передать мысль автора, лишь по возможности сохранив особенности его стиля.
Для того чтобы правильно понять научно-технический текст, надо, как уже указывалось ранее, хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию.
Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком.
Перевод с помощью словаря незнакомых однозначных терминов типа - oxygen, ionosphere, не представляет затруднений.
Иначе обстоит дело, когда одному английскому термину соответствует
несколько русских, например
|switch |выключатель |
| |переключатель |
| |коммутатор |
В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмет.
Возьмем предложение:
|Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and|
|telephone signals. |
Переводчик, основательно не знакомый с радиоделом и соответствующей
русской терминологией, перевел бы это предложение так:
|Большинство современных радиопередатчиков может посылать как |
|телеграфные, так и телефонные сигналы. |
Однако, технически грамотный перевод должен быть следующим:
|Большинство современных радиопередатчиков может работать как в |
|телеграфном, так и в телефонном режиме. |
Основными чертами русского научно-технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы.
При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому научно- техническому стилю и отнюдь не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника.
Для иллюстрации остановимся на некоторых стилистико-грамматических особенностях английского текста, чуждых стилю русской научно-технической литературы:
а) В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как
русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределенно-
личные обороты, например:
|You might ask why engineers have |Можно спросить, почему для домашних|
|generally chosen to supply us with |надобностей обычно используется |
|a.c. rather than d.c. for our |переменный, а не постоянный ток. |
|household needs. | |
|We know the primary coil in the |Известно, что первичная обмотка |
|ordinary transformer to have more |обычного трансформатора имеет |
|turns than the secondary one. |больше витков, чем вторичная. |
б) В английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия.
Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не
будущим, а настоящим временем, иногда с модальным оттенком:
|The zinc in the dry cell |Цинк в сухом элементе аккумулирует |
|accumulates a great many excess |большое число избыточных |
|electrons which will move to the |электронов, которые движутся к |
|carbon electrode. |угольному электроду. |
|Fig. 10 gives a drawing of a bulb; |На рис. 10 приводится чертеж |
|the filament will be seen in the |электрической лампы; нить накала |
|centre. |видна в центре. |
в) В английских научно-технических текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже.
При переводе, следовательно, мы нередко должны прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку.
Предложение -
|This question was discussed at the conference |
можно перевести следующими способами:
|Этот вопрос был обсужден на конференции |
|Этот вопрос обсуждался на конференции. |
|Этот вопрос обсуждали на конференции. |
|Конференция обсудила этот вопрос. |
г) Авторы английской научно-технической литературы широко используют
различные сокращения, которые совершенно неупотребительны в русском языке, например:
|d.c. (direct current) |постоянный ток |
|а.с. (alternating current) |переменный ток |
|s.a. (sectional area) |площадь поперечного сечения |
|b.p. (boiling point) |точка кипения и др. |
Такие сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться полным обозначением.
д) Некоторые слова или выражения в английском тексте содержат чуждый
нашему языку образ. При переводе они должны заменяться аналогами, т. е.
выражениями соответствующими по смыслу, но более обычными для русского
текста, например:
|We have learned to manufacture dozens of construction materials to |
|substitute iron. |
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: темы рефератов по физике, понятие реферата, доклад по биологии.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 | Следующая страница реферата